企業內口譯員的角色與工作策略
| dc.contributor | 汝明麗 | zh_TW |
| dc.contributor | Ju, Ming-Li | en_US |
| dc.contributor.author | 李佳穎 | zh_TW |
| dc.contributor.author | LEE, CHIA-YIN | en_US |
| dc.date.accessioned | 2019-09-03T10:56:18Z | |
| dc.date.available | 不公開 | |
| dc.date.available | 2019-09-03T10:56:18Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.description.abstract | 企業內口譯是口譯工作當中,較少被探討的議題,在學理上通常依附在會議口譯或商業口譯的研究框架下。然而企業內口譯因溝通的情境、對象有其獨特性,因此所衍生出來的口譯策略也有所不同,本文歸納出十位口譯員在企業內的情境下,使用摘譯、增譯、減譯、釐清、人稱轉換、參與策略、忠實翻譯的方式,由此定義出企業內口譯員所需的能力,以及所扮演的角色,最後整理出受訪者對企業內口譯員職涯發展的觀察。本研究以半結構訪談,訪問十位任職於企業內的口譯員,研究結果希望對於有志從事企業內口譯的工作者有所助益。 | zh_TW |
| dc.description.abstract | In-house interpreting has not yet become an independent field of academic study on its own, but rather a discussion under the framework of conference interpreting or business interpreting. In-house interpreting, however, is unique in its own communication context from which specific strategies derived. By interviewing ten in-house interpreters, this research has categorized 7 interpreting strategies used by in-house interpreters, the capabilities required to execute such strategies and the roles that in-house interpreters play in different contexts. | en_US |
| dc.description.sponsorship | 翻譯研究所 | zh_TW |
| dc.identifier | G0699250123 | |
| dc.identifier.uri | http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G0699250123%22.&%22.id.& | |
| dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95965 | |
| dc.language | 中文 | |
| dc.subject | 企業內口譯 | zh_TW |
| dc.subject | 口譯策略 | zh_TW |
| dc.subject | 口譯員角色 | zh_TW |
| dc.subject | 口譯能力 | zh_TW |
| dc.subject | 職涯發展 | zh_TW |
| dc.subject | In-house interpreting | en_US |
| dc.subject | interpreting strategies | en_US |
| dc.subject | career development | en_US |
| dc.subject | interpreting capabilities | en_US |
| dc.subject | roles | en_US |
| dc.title | 企業內口譯員的角色與工作策略 | zh_TW |
| dc.title | The Roles and Interpreting Strategies of In-House Interpreters | en_US |