企業內口譯員的角色與工作策略

dc.contributor汝明麗zh_TW
dc.contributorJu, Ming-Lien_US
dc.contributor.author李佳穎zh_TW
dc.contributor.authorLEE, CHIA-YINen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T10:56:18Z
dc.date.available不公開
dc.date.available2019-09-03T10:56:18Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstract企業內口譯是口譯工作當中,較少被探討的議題,在學理上通常依附在會議口譯或商業口譯的研究框架下。然而企業內口譯因溝通的情境、對象有其獨特性,因此所衍生出來的口譯策略也有所不同,本文歸納出十位口譯員在企業內的情境下,使用摘譯、增譯、減譯、釐清、人稱轉換、參與策略、忠實翻譯的方式,由此定義出企業內口譯員所需的能力,以及所扮演的角色,最後整理出受訪者對企業內口譯員職涯發展的觀察。本研究以半結構訪談,訪問十位任職於企業內的口譯員,研究結果希望對於有志從事企業內口譯的工作者有所助益。zh_TW
dc.description.abstractIn-house interpreting has not yet become an independent field of academic study on its own, but rather a discussion under the framework of conference interpreting or business interpreting. In-house interpreting, however, is unique in its own communication context from which specific strategies derived. By interviewing ten in-house interpreters, this research has categorized 7 interpreting strategies used by in-house interpreters, the capabilities required to execute such strategies and the roles that in-house interpreters play in different contexts.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierG0699250123
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G0699250123%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95965
dc.language中文
dc.subject企業內口譯zh_TW
dc.subject口譯策略zh_TW
dc.subject口譯員角色zh_TW
dc.subject口譯能力zh_TW
dc.subject職涯發展zh_TW
dc.subjectIn-house interpretingen_US
dc.subjectinterpreting strategiesen_US
dc.subjectcareer developmenten_US
dc.subjectinterpreting capabilitiesen_US
dc.subjectrolesen_US
dc.title企業內口譯員的角色與工作策略zh_TW
dc.titleThe Roles and Interpreting Strategies of In-House Interpretersen_US

Files

Collections