《社會認同》翻譯評析

No Thumbnail Available

Date

2003

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本論文分為六章,主要以《社會認同》的譯文,探討翻譯時的理解障礙與對 策,以及檢視整個翻譯與審校過程的得失。筆者先以劉宓慶所提出的理解障礙之 類型與成因,分析筆者譯《社會認同》時產生理解障礙的原因,接著將翻譯《社 會認同》時感到疑惑的詞句,依劉宓慶的五項對策加以分類與歸納,並根據歸納 結果,逐項分析與突破。筆者研究後認為,劉宓慶的該項理論,對筆者釐清自身 理解障礙時的確有幫助。筆者在第五章「評析」,整理審校者與筆者自身對譯文 的整體評析,希望此次翻譯任務與研究的經驗,能有效提升日後的翻譯品質。
The main purposes of this thesis are to analyze the author’s understanding barriers in translating Dr. Richard Jenkins’s Social Identity and to evaluate the gain and loss of the translating and editing processes. This thesis is divided into six chapters. The first chapter states the motive for and the structureof this thesis. The second chapter gives a brief introduction to Richard Jenkins and the summary of Social Identity. In the third chapter, the author begins with analyzing the types and causes of understanding barriers in the translating process based on Michael Miching Liu’s understanding theory. Then, according to the related strategies suggested by Dr. Liu, the author not only sorts out the problems systemically but demonstrates the approaches to each problem as well. The author finds the understanding theory proposed by Dr Liu useful in analyzing and overcoming translators’ understanding barriers. The fifth chapter gives an overall reflection on the translation task and lists the suggestions given by the publisher's reader, the professional translators and several prearranged readers. The findings of this research, which are expected to be the foundation for further studies in the field of understanding theory, are summed up in the last chapter,

Description

Keywords

社會認同, 理解障礙, 劉宓慶, Social Identity, understanding barriers, Michael Miching Liu

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By