顯克微支《你往何處去》中譯本研究

dc.contributor賴慈芸zh_TW
dc.contributorLai, Tzu-Yunen_US
dc.contributor.author高漢娜zh_TW
dc.contributor.authorGau, Hanna Krystynaen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T11:00:30Z
dc.date.available2014-2-24
dc.date.available2019-09-03T11:00:30Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstract亨利克·顯克微支的歷史小説《你往何處去》(Quo Vadis)至今有至少八個中文譯本,成爲中文最流行的波蘭文學作品。本篇論文追索七個中譯本來源並分析譯文的背景及中國和臺灣接受史。此小説轉譯自法文、日文、英文和世界語,也有兩個波蘭文直譯版本。在尋找譯本來源的同時,作者比較本書的轉譯和直譯版本,試圖定義成功歷史小説譯本的要素。zh_TW
dc.description.abstractThe historical novel “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz, with at least eight different Chinese translations, is the most often translated Polish novel. In this thesis, the author traces the routes of seven Chinese translations, which allows us to learn about the translation routes and the reception of this work in China and Taiwan. The novel, initially translated from French, Japanese, English and Esperanto, was also translated directly from Polish twice. In the same time, the author compares direct and indirect translations, creating space for reflection on both techniques and trying to answer the question about necessary conditions for a successful translation of a historical novel.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierGN0699250264
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0699250264%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96087
dc.language中文
dc.subject顯克微支zh_TW
dc.subject顯克維奇zh_TW
dc.subject你往何處去zh_TW
dc.subject暴君焚城錄zh_TW
dc.subject波蘭文中譯zh_TW
dc.subject轉譯zh_TW
dc.subjectHenryk Sienkiewiczen_US
dc.subjectHenryk Sienkiewiczen_US
dc.subjectQuo Vadisen_US
dc.subjectQuo Vadisen_US
dc.subjectPolish-Chinese translationen_US
dc.subjectsecond-hand translationen_US
dc.title顯克微支《你往何處去》中譯本研究zh_TW
dc.titleA Study of “Quo Vadis” by Henryk Sienkiewicz in Chinese Translationsen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
n069925026401.pdf
Size:
4.06 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections