電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例

dc.contributor李根芳博士zh_TW
dc.contributorDr. Ken-fang Leeen_US
dc.contributor.author羅玉潔zh_TW
dc.contributor.authorYu-chieh Loen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T10:57:45Z
dc.date.available2009-8-17
dc.date.available2019-09-03T10:57:45Z
dc.date.issued2009
dc.description.abstract電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。zh_TW
dc.description.abstractBy using profane words, fictional characters are given a sense of reality and drawn closer to audiences. Vulgar words abound in the highly successful American comedy ‘Superbad’, which has great entertainment value. But technical constraints of subtitling make it hard for translators to convert oral language into concise, written form as close to the source text as possible. Therefore, this movie serves as a great material to explore translation strategies for vulgarism. The thesis, taking ‘Superbad’ as a case study to examine the translation strategies of vulgarism in Chinese subtitle, consists of six chapters. Chapter One reveals the research motivation and the structure of the thesis, with a brief introduction of the movie. Chapter Two explores the characteristics, restrictions, translation strategies of subtitling. In Chapter Three, features and functions of vulgarism are investigated from the perspective of social linguistic psychology, with Harvard cognitive scientist Steven Pinker’s proposed functions on swearing as basis. Chapter Four illustrates the methodology of this research. Chapter Five categorizes different translation strategies and pursues a detailed analysis of the examples. Chapter Six provides conclusions and recommendations for further search.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierGN0692250203
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0692250203%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96008
dc.language英文
dc.subject粗俗語zh_TW
dc.subject禁忌語言zh_TW
dc.subject字幕zh_TW
dc.subject翻譯策略zh_TW
dc.subjectvulgarismen_US
dc.subjecttaboo wordsen_US
dc.subjectsubtitlingen_US
dc.subjecttranslation strategyen_US
dc.title電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例zh_TW
dc.titleTranslation Strategies of Vulgarism in Subtitling: the American Movie "Superbad" As a Case Studyen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
n069225020301.pdf
Size:
1.08 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections