“著書多格言”--論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係
No Thumbnail Available
Date
2007-09-01
Authors
李奭學
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
香港浸會大學
Abstract
明末耶穌會士高一志所譯《譬學》係首耜傳入中國的歐洲修辭學專著,高氏中譯時所用的底本如今難考,但我們仍可因各種西方古典修辭學專著而窺見其人理論的淵源,更可因中國修辭學而察知《譬學》華化的情況。本文取宋人陳騤的《文則》以資比較,蓋此書可謂古來最完整的修辭學論述,也著稱於有明一朝。在歐洲方面,本文則借重亞里士多德、西塞羅與昆體良等希臘羅馬修辭理論宗匠。《譬學》二卷以“譬”或“喻”的理論及其實踐為主,特重所謂“聯比”的譬式,亦即所論譬文都以聯語出之。在理論方面,本文所析者為高一志的《譬學自引》,舉例則多出諸《譬學》正文。在詳析細比之後,本文認為高譯係“西學為體,中學為用”的譯述典型,對清初基督徒的著作影響不小。高一志何以譯述《譬學》?此一問題乃終篇時本文最大考量:本文為明末清言盛行,加以歐人多以為中文乃隱喻性語言,取譬設喻係寫作常態,所以欲行華化,語言上非得借助“譬學”不可。
This paper examines the Pixue譬學, a book commonly accepted to be the first introduction to European rhetoric in China. The Pixue consists of two juans and was translated by the Jesuit Gao Yizhi 高一志(Alfonso Vagnoni, 1568?-1640) in the Ming. My primary purpose in this paper is to compare Gao’s volume with classical Chinese ideas about rhetoric, especially those expressed in the Song rhetorician Chen Kui’s 陳騤(1128-1203) Wenze 文則, a monograph generally considered to be the first complete discourse on rhetoric in imperial China. Since Gao’s text foregrounds the use of syncrisis in its European sense, my comparison of the two texts focuses on the Chinese idea of pi 譬or yu 喻in couplets. I approach Gao’s text by analyzing it, first of all, against works of Western classical rhetoricians such as Aristotle, Cicero, and Quintialian, and secondly, against Chen’s highly acclaimed book which was also popular in the Ming. The double comparisons in my paper demonstrate Gao’s great debt not only to European rhetoric but also to traditional Chinese rhetoric in the formation of his theory of syncrisis. For Gao to write his Pixue is no act of happenchance: it displays foreignness in content while embodying Chineseness in form. I conclude my comparison with Pixue’s impact on Christian writers in early Qing, and also with Western views of literaty Chinese as a language that is metaphorical by nature, a view that may have motivated Gao to “transwrite” the Pixue in late Ming China and, especially, to compose his “Introcution” to this pioneering work in rhetorical construction.
This paper examines the Pixue譬學, a book commonly accepted to be the first introduction to European rhetoric in China. The Pixue consists of two juans and was translated by the Jesuit Gao Yizhi 高一志(Alfonso Vagnoni, 1568?-1640) in the Ming. My primary purpose in this paper is to compare Gao’s volume with classical Chinese ideas about rhetoric, especially those expressed in the Song rhetorician Chen Kui’s 陳騤(1128-1203) Wenze 文則, a monograph generally considered to be the first complete discourse on rhetoric in imperial China. Since Gao’s text foregrounds the use of syncrisis in its European sense, my comparison of the two texts focuses on the Chinese idea of pi 譬or yu 喻in couplets. I approach Gao’s text by analyzing it, first of all, against works of Western classical rhetoricians such as Aristotle, Cicero, and Quintialian, and secondly, against Chen’s highly acclaimed book which was also popular in the Ming. The double comparisons in my paper demonstrate Gao’s great debt not only to European rhetoric but also to traditional Chinese rhetoric in the formation of his theory of syncrisis. For Gao to write his Pixue is no act of happenchance: it displays foreignness in content while embodying Chineseness in form. I conclude my comparison with Pixue’s impact on Christian writers in early Qing, and also with Western views of literaty Chinese as a language that is metaphorical by nature, a view that may have motivated Gao to “transwrite” the Pixue in late Ming China and, especially, to compose his “Introcution” to this pioneering work in rhetorical construction.