Please use this identifier to cite or link to this item:
This paper examines the Pixue譬學, a book commonly accepted to be the first introduction to European rhetoric in China. The Pixue consists of two juans and was translated by the Jesuit Gao Yizhi 高一志(Alfonso Vagnoni, 1568?-1640) in the Ming. My primary purpose in this paper is to compare Gao’s volume with classical Chinese ideas about rhetoric, especially those expressed in the Song rhetorician Chen Kui’s 陳騤(1128-1203) Wenze 文則, a monograph generally considered to be the first complete discourse on rhetoric in imperial China. Since Gao’s text foregrounds the use of syncrisis in its European sense, my comparison of the two texts focuses on the Chinese idea of pi 譬or yu 喻in couplets. I approach Gao’s text by analyzing it, first of all, against works of Western classical rhetoricians such as Aristotle, Cicero, and Quintialian, and secondly, against Chen’s highly acclaimed book which was also popular in the Ming. The double comparisons in my paper demonstrate Gao’s great debt not only to European rhetoric but also to traditional Chinese rhetoric in the formation of his theory of syncrisis. For Gao to write his Pixue is no act of happenchance: it displays foreignness in content while embodying Chineseness in form. I conclude my comparison with Pixue’s impact on Christian writers in early Qing, and also with Western views of literaty Chinese as a language that is metaphorical by nature, a view that may have motivated Gao to “transwrite” the Pixue in late Ming China and, especially, to compose his “Introcution” to this pioneering work in rhetorical construction.
|Appears in Collections:||教師著作|
Files in This Item:
There are no files associated with this item.
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.