閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例

dc.contributor李根芳zh_TW
dc.contributorKen-fang Leeen_US
dc.contributor.author徐立妍zh_TW
dc.contributor.authorLi-yen Hsuen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T10:59:09Z
dc.date.available2010-8-23
dc.date.available2019-09-03T10:59:09Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstract閩南語語文字化雖然進行多年,但一直沒有統一解決的方式,目前的主流是漢羅合用,也就是已考究出本字的詞彙就用漢字,本字尚未確定的就用羅馬拼音。漢羅合用或許適合閩南語的一般書寫,但若要普及推廣到普羅大眾,未學過閩南語讀寫的讀者恐怕無法讀懂。因此筆者認為文學小說應該用全漢字書寫比較恰當,讀者剛開始或許獨步習慣,但讀過一、兩個章節之後,就能抓到閩南語閱讀的要領,進而領略閩南語文字之美。 本論文以全漢字的閩南語書寫,翻譯美國作家哈波‧李(Harper Lee)的小說To Kill A Mockingbird(華譯書名為《梅岡城故事》),因為閩南語和英文之間的差異性頗大,所以採用紐馬克的溝通翻譯概念來進行翻譯,以譯文讀者的語用及閱讀習慣為主要考量,並分析閩南語翻譯時會遇到的問題,必要時和華語譯文做對照,比較兩種語言翻譯時有何差異,希望能為閩南語書寫及閩南語文學發展指引新方向,讓臺語成為更容易親近的語言媒介。zh_TW
dc.description.abstractTaiwanese has always been considered as a spoken language, and its development into a written language has gone on for many years. However, the written form of Taiwanese remained undecided. Currently, the more popular written form of Taiwanese is the combination of Chinese characters and phonetic alphabets. That is, if a Chinese character is proved to be the correct correspondent to a Taiwanese sound, the character is used. If not, the Taiwanese sound should be spelled in phonetic alphabets. This combination may be acceptable for common writings; however, for those who have no experience in Taiwanese readings, it can still be difficult. In this thesis, what I aim to do is to translate Harper Lee’s To Kill A Mockingbird in Taiwanese with Chinese characters. Considering that the difference of Taiwanese from English can be huge, I adopt Peter Newmark’s translating concept of communicative translation. That is, my translation will try to recreate the story in Taiwanese so that the target readers will enjoy the translated version as much as the original readers will. Afterwards, I will analyze my translation to see if there is any problem in Taiwanese translation. I will compare the Chinese and Taiwanese translations if necessary. Hopefully, this translation can bring some new ideas to Taiwanese writings and literature.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierGN0696250067
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0696250067%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96048
dc.language中文
dc.subject閩南語zh_TW
dc.subject漢字zh_TW
dc.subject翻譯zh_TW
dc.subject溝通翻譯zh_TW
dc.subjectTaiwaneseen_US
dc.subjectChinese characteren_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectcommunicative translationen_US
dc.title閩南語翻譯問題初探—以《刣死一隻鳥仔》為例zh_TW
dc.titleA Preliminary Analysis of the Issues of Taiwanese Translations: A Case Study of the Taiwanese Translation of To Kill A Mockingbirden_US

Files

Collections