同步口譯之幽默訊息處理策略之探討

No Thumbnail Available

Date

2015

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本研究試圖探討同步口譯學習者在面對演講當中的幽默語段會採取何種策 略處理。本研究設計四個步驟,首先請 10 名口譯學習者同步口譯兩支帶有幽默語段的影片,觀察並分析其產出。為了解英語母語人士與中文母語觀眾對於原文理解的差異是否跟口譯員的表現有關,本研究分別邀請 9 名英語母語人士以及22 名中文母語人士針對影片中的笑點給予評價。另一方面,為探討譯文是否能使中文母語觀眾同樣感受到幽默的刺激,本研究邀請47名中文母語觀眾聽譯文。透過中文母語觀眾的反應來和譯者翻譯過程中所遇到的困難做比較,並透過Attardo 於 1991 所提出的語言幽默通論分析原文各笑點以及譯者的譯文,從中探討譯文對於觀眾而言好笑或不好笑的原因。
This study aims to explore how the simultaneous interpreting learners deal with humorous discourses and discover the strategies they tend to adopt. There are four steps in this study. First, 10 simultaneous interpreting learners are asked to interpret two video clips with humorous discourses simultaneously. Then the researcher examines and analyzes their translation. Second, 9 native English speakers as well as 22 native Chinese speakers are invited to evaluate those humorous discourses in the two video clips selected by the researcher. These two steps are designed in order to observe if the difference based on the ratio between the native English speakers and native Chinese speakers has anything to do with the performance of the interpreters. Last, in order to see if the Chinese audience can sense the humor from the translation of the two clips, 47 native Chinese speakers are invited to watch the translated version of the video clip. Thus the researcher tries to compare the relation between the two results and look into both the difficulties and the phenomenon when dealing with these discourses by using General theory of Verbal Humor, proposed by Salvatore Attardo in 1991.

Description

Keywords

同步口譯, 幽默, 語言幽默通論, simultaneous interpreting, humor, General Theory of Verbal Humor

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By