台灣小說中e外來語演變-以賴和kap王禎和e作品作例
No Thumbnail Available
Date
2008
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
因為台灣近四百年經過無仝種族ê統治,當然會留落來各種無仝ê外來語。其中以近一百年來佇台灣使用ê外來語上濟、mä上複雜。我beh用日治時期一九三0年代ê賴和,及中國國民黨政府統治時期一九八0年代ê王禎和,相差五十年ê che兩位無仝時代ê台灣作家ê作品作例,來探討台灣小說中外來語ê演變,同時mä beh探討其中一個因素-兩個無仝ê殖民統治者所實施ê「國語政策」,對台灣外來語ê影響。
Because Taiwan has been occupied by different foreign powers over the past 400 years, there are many loan-words in the Taiwanese daily language. In the last 100 years loan-words have increased and their usage has been the most complex. I tried to use the examples of two authors whose novels were written fifty years apart to investigate the evolution of foreign loan-words. The first author, Löa Hô, wrote during the Japanese occupied 1930s and the second author, Wang Chen-ho, wrote during the Chinese KMT government-occupied 1980s. Furthermore, I tried to investigate the effect the “national language policy” of the two colonizing countries has had on the Taiwanese language.
Because Taiwan has been occupied by different foreign powers over the past 400 years, there are many loan-words in the Taiwanese daily language. In the last 100 years loan-words have increased and their usage has been the most complex. I tried to use the examples of two authors whose novels were written fifty years apart to investigate the evolution of foreign loan-words. The first author, Löa Hô, wrote during the Japanese occupied 1930s and the second author, Wang Chen-ho, wrote during the Chinese KMT government-occupied 1980s. Furthermore, I tried to investigate the effect the “national language policy” of the two colonizing countries has had on the Taiwanese language.
Description
Keywords
借詞(外來語), 賴和, 王禎和, 台灣小說, loan-word\ borrowing, Loa Ho, Wang Chen-ho, Taiwanese novels