福爾摩斯變形記:以台灣東方出版社《福爾摩斯探案全集》為例,談翻譯偵探文學為兒童文學
No Thumbnail Available
Date
2005
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
1960 年,台灣東方出版社改寫柯南.道爾(Conan Doyle)的福爾摩斯系列小說,出版《福爾摩斯探案全集》,目標讀者為兒童,初版為 20 冊。本論文將以埃文.佐哈爾(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(Polysystem Theory)出發,並依照佐哈爾.沙維特(Zohar Shavit)的兒童文學翻譯理論,以及偵探小說的重要元素「懸念」,討論東方譯本的變形。佐哈爾.沙維特認為,由於兒童文學位於文學系統的邊緣,譯者可以調整文本,做出種種增刪修改,但必須符合兒童文學的兩大原則:「教育」及「符合兒童閱讀能力」,調整文本的方法則可能在人物形象、情節、語言等方面。本論文即探討東方版譯文對福爾摩斯小說在人物形象、情節、語言,以及偵探小說重要元素「懸念」等方面所做出的變形,探討變形的原因、結果、得失。
In 1960, Taiwan Dong-Fang Publisher (台灣東方出版社) translated all Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes Stories, and published the Complete Sherlock Holmes for Young Readers (福爾摩斯探案全集), which comprised 20 books in the first edition. This essay draws on Zohar Shavit's theory on translation of children's literature to analyze the transformations of characterization, plot and language in this series of books. In addition, the essay analyzes the transformation of one important element of detective stories, suspense. It also discusses the reasons, results, advantages and disadvantages of these transformations.
In 1960, Taiwan Dong-Fang Publisher (台灣東方出版社) translated all Sir Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes Stories, and published the Complete Sherlock Holmes for Young Readers (福爾摩斯探案全集), which comprised 20 books in the first edition. This essay draws on Zohar Shavit's theory on translation of children's literature to analyze the transformations of characterization, plot and language in this series of books. In addition, the essay analyzes the transformation of one important element of detective stories, suspense. It also discusses the reasons, results, advantages and disadvantages of these transformations.
Description
Keywords
福爾摩斯, 偵探小說, 翻譯, 改寫, 兒童文學, 多元系統, Sherlock Holmes, detective stories, translation, adaptation, children's literature, polysystem