臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點

dc.contributor陳子瑋zh_TW
dc.contributorChen, Tze-Weien_US
dc.contributor.author陳映廷zh_TW
dc.contributor.authorChen, Ying-Tingen_US
dc.date.accessioned2019-09-03T10:55:57Z
dc.date.available2018-12-17
dc.date.available2019-09-03T10:55:57Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstract2017年底,臺灣外來人口近百萬,法院涉外案件中,近2/3使用特約通譯。通譯權攸關外籍當事人權益,而使用者善用通譯是優化制度的關鍵。本研究參考本國法庭通譯規範與他國司法通譯使用指南,彙整出開庭使用通譯的注意事項,形成問卷,針對有使用通譯經驗的法官、檢察官與律師進行調查,並自593位填答人中選擇9位作為受訪者。目的為探究研究對象行為與注意事項的符合程度、想法與注意事項的贊同程度,以及身份對其行為與想法的影響。結果顯示法官、檢察官與律師並不熟悉使用通譯的注意事項與相關現行規定,行為與想法存有落差,法官言行較一致,檢察官居中,律師落差最大。期望研究發現能凸顯通譯對於司法公正的重要性,協助司法人員思考與法庭通譯合作的最佳模式。zh_TW
dc.description.abstractThe right to an interpreter is indispensable for litigants with limited Chinese proficiency. As of the end of 2017, the number of foreign nationals in Taiwan had reached nearly one million and almost two-thirds of lawsuits involving foreign nationals were mediated by certified court interpreters. In such cases, it is imperative that officers of the court who utilize interpreting services understand how best to work with court interpreters. For this study, the author developed a set of recommended guidelines for working with these interpreters based on an examination of court interpreter regulations in Taiwan and guidelines in use by overseas legal institutions. In addition, the author conducted a survey in which 593 legal professionals provided information about their experiences with interpreter-mediated proceedings. Nine of the survey respondents also participated in a semi-structured follow-up interview. The survey and follow-up interviews were conducted in order to investigate guidelines, implemented or proposed, for legal practitioners who work with court interpreters. This study seeks to understand how legal practitioners in Taiwan work with court interpreters, what they think of the study’s recommended guidelines, and how their professional roles influence their views regarding court interpreting. The results suggest that judges, prosecutors, and lawyers are not familiar with pertinent guidelines or regulations. The data demonstrate a certain degree of inconsistency between legal professionals’ attitudes and behaviors, with judges displaying the highest attitude-behavior consistency and lawyers exhibiting the least. With these findings, the study hopes to underscore the strong connection between court interpreting and courtroom justice, as well as encourage cooperation between legal professionals and court interpreters.en_US
dc.description.sponsorship翻譯研究所zh_TW
dc.identifierG060425021L
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G060425021L%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/95950
dc.language中文
dc.subject法庭通譯zh_TW
dc.subject通譯權zh_TW
dc.subject司法公正zh_TW
dc.subjectcourt interpretersen_US
dc.subjectright to an interpreteren_US
dc.subjectjusticeen_US
dc.title臺灣法庭通譯使用行為與認知:審檢辯觀點zh_TW
dc.titleWorking with Court Interpreters in Taiwan—A Survey of Judges, Prosecutors, and Lawyersen_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
060425021l01.pdf
Size:
7.32 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections