馬禮遜譯經與譯詩之研究
No Thumbnail Available
Date
2021
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
倫敦會士馬禮遜(1782-1834)作為十九世紀首位來華基督教傳教士,從一開始就以「學中文」、「編字典」、「譯聖經」三項任務,作為在華活動的目標。從1805年接受宣教培訓起,至1823年完成六大部字典與聖經全譯本為止,他翻譯了大量的經典文獻。然而至今,他的經典譯著在譯史與文化思想上的重要性未能得到足夠的認識。本論文以馬禮遜的《神天聖書》、《詩經》與《養心神詩》作為分析與閱讀的文本,結合其他相關文獻,探討馬禮遜的翻譯觀念,以及他的雙向翻譯為跨文化理解作出的貢獻。
Robert Morrison (1782-1834), the first missionary appointed by the London Missionary Society to China in the early nineteenth century, had been working from the beginning for three goals: Chinese language acquisition, Chinese-English dictionary compilation, and Bible translation. From 1805, when he began his missionary training, to 1823, when he completed the Dictionary and Chinese Bible, his output was extremely vast. Although his work contributed greatly to bridging the gap between China and the West, up until now very little attention has been paid to Morrison as a translator and scholar. This dissertation aims to look into Morrison’s idea of translation and his efforts to develop a mutual understanding between cultures through his bilateral translations by investigating his Chinese Bible, English Shijing, and his Chinese translations of the metrical psalms and hymns.
Robert Morrison (1782-1834), the first missionary appointed by the London Missionary Society to China in the early nineteenth century, had been working from the beginning for three goals: Chinese language acquisition, Chinese-English dictionary compilation, and Bible translation. From 1805, when he began his missionary training, to 1823, when he completed the Dictionary and Chinese Bible, his output was extremely vast. Although his work contributed greatly to bridging the gap between China and the West, up until now very little attention has been paid to Morrison as a translator and scholar. This dissertation aims to look into Morrison’s idea of translation and his efforts to develop a mutual understanding between cultures through his bilateral translations by investigating his Chinese Bible, English Shijing, and his Chinese translations of the metrical psalms and hymns.
Description
Keywords
馬禮遜, 十九世紀早期譯論, 聖經中譯, 詩經英譯, 養心神詩, Robert Morrison, Early translation theories in the 19th-century, Translating Bible into Chinese, Translating Shijing into English, Yangsing shenshi