Please use this identifier to cite or link to this item: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96065
Title: 筆譯速度與策略分析:口譯員vs.筆譯員
Speed and Strategy Analysis of Written Translation
Authors: 廖柏森
Posen LIAO
吳孟儒
Meng-Ju WU
Keywords: 筆譯速度
翻譯策略
筆譯訓練
口筆譯差異
translation speed
translation strategy
translation training
T&I difference
Issue Date: 2014
Abstract: 翻譯速度雖然甚少成為筆譯研究的重點,但對專業譯者的職涯發展來說意義重大。目前僅有的少數相關研究指出,口譯員的筆譯速度可能高於筆譯員。有鑑於此,本研究旨在探討:(1)此現象是否為真;(2)如果為真,是什麼因素造成兩者的筆譯速度差異;(3)是否可能透過人為操控提高筆譯速度。 本實驗受試者為32位口筆譯碩士班學生/畢業生,皆為中文母語人士。搜集資料為受試者之兩篇英譯中文本、筆譯時間紀錄(以秒為單位)、訪談逐字稿,以及背景問卷調查。 實驗結果顯示,口譯員的筆譯產出速度明顯高於筆譯員,與先前相關研究結果相符(Dragsted& Hansen, 2009)。本實驗的操控也似乎成功提高了筆譯速度,但此加速現象僅出現於筆譯組;此速度變化雖未達量性顯著差異,但可能原因為實驗時間過短,受試者來不及熟悉新的筆譯方法。受試者的草稿/定稿的質性分析則顯示,這樣的速度差異與變化可能來自偏重不同的筆譯策略。 本研究結果提供了可能提高筆譯產出速度的簡易方法,亦即引導筆譯者使用特定的筆譯策略。本文以實證研究分析了口譯與筆譯模式的相同與相異點,為未來口筆譯差異的相關研究提供了寶貴資料。
Speed of written translation is rarely a focus in translation studies, but it plays a vital role in a professional translator’s career. The few related studies claim that interpreters might actually translate faster than translators. In light of this, the present study aims to investigate (1) if such a claim is true; (2) if it is, what leads to the speed differences between these two groups; and (3) if it is possible to deliberately accelerate the translation process. Participants who took partin the experiment are 32 students/graduates of a MA program in translation and interpreting, all native speakers of Mandarin Chinese. Data collected for analysis are their Chinese translations of two English texts, their translation time measured in seconds, transcripts of their retrospective interviews, and background questionnaires. The experiment results show that the interpreters indeed appear to translate faster than the translators, which support the findings of some previous research (Dragsted& Hansen, 2009). Also, the attempt to speed up the translation process seems to have achieved partial success in the translator group although the acceleration is still not statistically significant, possibly because the participants did not have enough time to familiarize themselves with the new translation method. The qualitative analyses of the participants’ drafts and revisions, along with their retrospective interviews, suggest that such potential speed change might have resulted from different preferences of translation strategies. These findings are important for it reveals an easy way to potentially speed up translators’ production rate—by simply giving priority to certain translation strategies that they already know. The present study has also made contributions to the collaboration of translation studies and interpreting studies by adding data of empirical research to compare differences as well as similarities between the translation and interpreting modalities.
URI: http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=%22http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0697250155%22.&%22.id.&
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/96065
Other Identifiers: GN0697250155
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat 
n069725015501.pdf2.08 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.