臺灣現行外來語的問題

No Thumbnail Available

Date

1992-06-??

Authors

姚榮松

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

國立臺灣師範大學研究發展處
Office of Research and Development

Abstract

漢語外來語源遠流長,經歷了不同的發展階段,在當代詞彙學上占重要一章。本文針對當前臺灣地區的外來語現況,包括語言和文字兩方面,進行分析,對外來語的歷史傳承,和當代新生的音譯、意譯方式,作了比較全面的分析。外來語的定義較寬,還包括各科術語的譯名,目的在對問題作全方位的觀照。 全文共六節,前兩節從定義的討論及研究的回顧,作了問題的背景說明,第三節專就臺灣閩、客方言及山地語言中的日語借詞的方式及借詞受不同母語的影響所產生的不同語音表現,進行分析,以反映臺灣地區外來語的一項重要特性。第四節就現代中文(國語)的新生外來語(音譯詞)及科技術語的義譯詞兩方面,考察了外來語的產生、譯法、流佈、審訂等過程,第五節提出規範問題,特別強調了兩岸人名、地名及一般譯名的分歧問題。作者寄望語言文字工作者及有關語文政策的當局,正視此一問題,加強交流,並提出共同規範,以解決兩岸語文分歧中的一個大項目。
In the paper the auther tries to give a complete picture of the modern Chinese Wai-lai-yu (alien word or loan word) adopted in the languages spoken in Taiwan. The main parts of the present study contains four sub-titles, namely: 1. A brief history of the study of Chinese loan word. 2. The residuum of Japanese word in the Southern-min, Hakka and Austronesian languages spoken in the island. 3. The new alien word in Mandarin Chinese refected by the "Guo-yu-r-bao wai lai yu tsz dian" (國語日報外來語詞典) and the Collection of technical terms by Guo-li-bian-yi Guan (國立編譯館). 4. The problem of the standardization of the new word from both sides of Taiwan straits. In conclusion the author points out transliteration is more popular and the combination of transiteration and paraphrase is in fashion in Taiwan. It is suggested that authorities concerned and the linguists of both sides sit togather to discuss how to eliminate languages disagreements.

Description

Keywords

Citation

Collections