翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Item
    臺灣戒嚴時期(1949-1987)好萊塢電影的審查與翻譯
    (2024) 李明真; Lee, Ming-Chen
    臺灣戰後百業蕭條,但電影產業依舊蓬勃發展,好萊塢電影更是成為電影主流,加速美國文化在臺灣的傳播。然而,在戒嚴時期,政府實施嚴苛的電影檢查制度,電影一律須經過層層審查,凡內容觸犯檢查標準者,皆須修改、刪減或禁演。好萊塢電影也不例外,為了避免遭到禁演而血本無歸,好萊塢電影發行商經常須應政府要求,竄改電影情節,甚至對字幕翻譯進行改寫。本文旨在研究臺灣戒嚴時期受到審查的好萊塢電影,透過分析相關歷史文獻,釐清字幕翻譯改寫現象的歷史脈絡和影響,並探討官方審查制度對影視翻譯文本的操縱情形。
  • Item
    臺灣電視劇《華燈初上》英文字幕翻譯研究
    (2023) 程筠雅; Cheng, Yun-Ya
    近年來串流平台興起,臺灣的電影、電視劇多了不同的播放管道,開始加上各種外語的字幕翻譯,以期將華語內容推向國際。自 2021 年年底熱播的《華燈初上》(Light the Night),除了有英文字幕,還有英文配音,是目前臺灣比較少見的影視作品,故作為研究文本。本論文以功能對等理論、文本類型、目的論為基礎,並統整出字幕、配音、對白的翻譯與創作原則,再蒐集劇中的文化詞實例來分析翻譯策略。其中,粗話先按照認知心理學家 Steven Pinker 的理論分類,再參考李運興教授提出的翻譯策略來分析;熟語等其他文化詞則參照 Gottlieb、Pedersen 的翻譯策略模型,並適時採用文化補償策略提出修改建議。此外,劇中角色會說國語、台語、日語,因此也會探討英文字幕和配音如何處理多語言混用的對白。研究結果發現英文版的對白使角色較不生動,也少了多元文化和語言混用的特色,相較於中文版顯得單一化。
  • Item
    當花邊不敵流言:〈花邊教主〉官方及網路字幕組譯文比較
    (2009) 司徒懿; Julia Szu-Tu
    網路BT技術日新月異,逐漸改變人們收視習慣,愈來愈多人觀看的影片不再是店頭租售或電視播映的版本,而是網路字幕組發佈的版本。本文即以掀起網路下載及點播熱潮的美國劇情影集〈花邊教主〉(Gossip Girl,2008) 為研究對象,研究文本為第一季共十八集的譯文,版本包括華納官方及網路四大美劇字幕組譯文,旨在比較官方及網路字幕組的翻譯策略及翻譯特色,並試對台灣字幕產業現況提出反思。 研究發現,網路字幕的特色主要有四,包括註解、零翻譯、歸化、譯者可見度。譯者可見度反映在譯者可掛名、添加個人訊息及使用流行詞彙等上。相較下,官方版本無一註解,僅有極少數零翻譯或歸化的例子,譯者不得掛名、避免使用流行詞彙,且以原文優先,譯文無任何個人訊息,譯者可見度較網路字幕譯者低落許多。官方在翻譯品牌、網站名稱時,傾向僅譯上義詞,雖較符合簡化原則,但也導致原文若干流行時尚元素流失。 網路字幕一般予人品質低劣、錯誤百出的刻板印象,本研究卻發現,官方扭曲原意的誤譯情況甚至多於兩個網路版本,但錯別字的情況確實是網版較多。另外,由於本文涉及網路字幕組探討,而國內現有相關研究甚少,因此也梳理有關資訊,試瞭解其運作機制、觀眾群、未來發展,並由此反思台灣現今字幕翻譯產業。
  • Item
    同步口譯與字幕翻譯簡化策略之研究
    (2011) 張懿萱; Chang I-Hsuan
    本研究意圖探討影視翻譯課程做為同步口譯訓練課程的可能性,故提出兩項研究問題。首先,本研究討論影視翻譯課程是否有助於譯者在簡化策略上的使用。另外,本研究也想了解字幕翻譯和同步口譯的簡化策略是否相似。 本研究的實驗參與者共分三組,每組各三名受試者。自學字幕組為沒有受過翻譯訓練的字幕翻譯員,科班字幕組為上過影視翻譯課程的字幕翻譯員,同步口譯組為接受過完整訓練的同步口譯員。實驗方式邀請三組譯者分別對相同演講做字幕翻譯及同步口譯,並在翻譯結束後對譯者進行訪談,和譯者討論各處簡化策略的使用動機。簡化現象分析根據符合本研究訂定出的簡化分類表做標記,標記完成後統計三組譯者使用的簡化策略多寡以及各簡化策略的比重,之後結合譯文中出現的簡化現象和訪談結果對三組譯文做語料分析和討論。 研究結果符合本研究第一項預期,影視翻譯課程有助於字幕翻譯員使用簡化策略;也符合第二項預期,字幕翻譯和同步口譯的簡化策略相同,故本研究建議同步口譯課程可以納入影視翻譯課程做為同步口譯訓練中簡化策略的練習。
  • Item
    字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例
    (2008) 蔡宗樺; Tsai Tsung-hua
    本論文旨在討論,喜劇影集「六人行」譯者遇到文化和語言造成的翻譯困難時,會採用的翻譯策略、策略的效果,以及是否適合字幕翻譯。本文利用紐馬克提出的「語義翻譯」和「溝通翻譯」,及胡功澤的「溝通的翻譯觀」,來檢視「六人行」的翻譯策略。字幕翻譯適合採用「溝通翻譯」,與訴求類文章翻譯策略,譯文要以譯語觀眾為主,使用觀眾熟悉的語言,讓觀眾容易瞭解劇情。分析「六人行」策略結果顯示:就文化方面而言,合適的策略必須能解釋性質、意義,方便觀眾理解,不過同時需要考慮字幕翻譯的限制,以及符合原劇的情境。語言幽默方面,應以保留幽默效果為主,使觀眾瞭解幽默,最好能用譯文近似的效果代替,若不適合時用註解,最差的方式為只譯出字面意義。
  • Item
    電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例
    (2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo
    電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。
  • Item
    橫跨時空──臺灣影視字幕規範探究
    (2014) 章晉唯
    過去字幕翻譯論文多半以文字語言為重,對於字幕本身的研究相對較少。本論文跳脫了語言為主題的研究框架,旨於呈現臺灣影視字幕規範的成因和流變,建構字幕社會面及科技面的背景脈絡。並以此為本,經邏輯演繹修正既有字幕翻譯中的時空限制概念,重新闡明現代字幕功能、目的和角色。 規範(Norm)的概念本身來自描述性翻譯研究,反映的是在特定脈絡下,一群人對於一件事該如何執行的概念和價值觀,從觀察由規範所產生的人類規律行為,研究者得以去捕捉、形塑行為背後的背景,乃至從更大的社會脈絡框架探討規範成因。本論文呈現各年代影視字幕文本,舖陳出1980-2014年的字幕規範變化,並與既有研究的字幕翻譯時空限制概念對照,重新審視字幕功能、目的和角色,梳理、辯析其中矛盾之處,闡明在臺灣脈絡下,影視文本翻譯的特殊之處。