翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    迪奧與凱魯亞克的多模態之旅:探究迪奧 2022 秋季男裝系列中的翻譯現象
    (2023) 方雨婷; Finney, Taylor Marikey
    近年來,不少翻譯研究開始探討各類新媒體如何被用作翻譯媒介。雖然時尚在 新媒體中無處不在,但只有少數研究分析時尚媒體如何被用作翻譯媒介。迪奧 2022 秋季男裝系列時裝秀以傑克凱魯亞克的作品為主題。通過分析此時裝秀, 本研究旨在探討設計師如何運用時尚元素翻譯「垮掉的一代」(Beat Generation)的作品和精神,並以布迪厄(Bourdieu)文化中介者的角度審視 迪奧設計團隊,探究設計師如何扮演譯者角色。本文援引兩位學者的理論分析 迪奧設計團隊的翻譯策略:(1)嘉登(Gottlieb)的翻譯分類模型:嘉登提出 的模型挑戰以語言學為中心的翻譯研究方法,並激發翻譯非語言題材的討論。 (2)卡因德爾(Kaindl)的多模態翻譯理論:卡因德爾的理論以模態、媒介和 類型之轉變分析翻譯。考慮到迪奧的設計過程相對不透明,筆者首先借鑑自身 對時尚行業的認識,識別此時裝秀元素對應的原文(STs)可能為何、有哪些內 容被翻譯以及如何被翻譯。本研究接著探討符號的轉變,並比較原文和時裝秀 上的符號多寡。研究結果發現,該時裝秀應用了嘉登翻譯分類模型中的六種翻 譯類型。本研究同時也分析了跨模態、同模態間、跨媒介、同媒介間、以及跨 類型翻譯的例子。最後,筆者將檢視時尚作為翻譯媒介的潛在優勢與侷限。
  • Item
    臺灣大專院校教師EMI課堂上的跨語言實踐與翻譯
    (2023) 許雅筑; HSU, YA-JHU
    現今英語授課(EMI)在大專院校愈來愈受到重視,但多數臺灣學生與教師的母語並非英文,以英語授課時遇到重重阻礙,也因此有許多研究提出因應策略,其中一種便是跨語言實踐(translanguaging)。翻譯是一種跨語言實踐,但國內翻譯領域尚無研究探討EMI課堂的翻譯策略,因此筆者研究教師在EMI課堂使用的語際翻譯、語內翻譯與符際翻譯之類型、時機與影響因素,以期提供不同面向的參考依據。本研究為質性研究,筆者訪談五位受訪者,其中四位為北部國立大學教師,一位為國立科技大學教師。結果發現語際、語內與符際翻譯均會出現於EMI課堂中。首先,針對語際翻譯,雖然受訪者對語際翻譯的態度不一,教師使用時也會受到政策與教授的學科屬性影響,但有其存在的必要性。只是遇到政策限制時,可以試著以語內翻譯與符際翻譯降低語際翻譯的比例。至於語內翻譯,沒有受訪者排斥,甚至多數會優先選擇其輔助教學。而在EMI課堂不論是學生的發言或教科書都常需要透過語內翻譯增進理解,可見語內翻譯在EMI課堂相當重要。符際翻譯在教學領域常以多模態、多媒體等名詞的形式受到探討,本研究發現符際翻譯有潛力取代部分語際翻譯輔助教師解釋困難概念,不過並非每種情況都適用,且進行符際翻譯可能比較耗時,素材也可能較難取得,因此仍應視情況使用。以多媒體呈現符際翻譯時也要考慮人腦的認知處理方式設計。本研究以跨語言實踐的框架搭配翻譯理論解釋EMI課堂的翻譯現象,將各式EMI課堂的教學輔助策略歸類在語際翻譯、語內翻譯或符際翻譯進行解釋,比較不同語言、同一種語言與非語言輔助教學的效果,提供EMI課堂教學策略更多參考依據。
  • Item
    吸血鬼德古拉的跨時空翻譯:以2020年影集《德古拉》為例
    (2021) 張佳敏; Chang, Chia-Min
    近年來,有越來越多翻譯與改編領域的學者開始探討兩者的共同特點與挑戰, 希望找出分析譯文和改編作品的新標準,並且以不同的角度來看待原文與譯文或原著與改編的關係。本論文透過研究《德古拉》從1897年出版的小說到2020年發行的最新版影集所經歷的各種轉變,了解符際翻譯在跨越媒材的轉換過程及結果中產生的得與失。為跳脫傳統的對等或忠實論述,本論文採用互文性的概念來解釋《德古拉》原著小說與改編作品間互相指涉及參考的關係,以及運用新維多利亞主義的觀點來討論《德古拉》橫跨古今所展現的時代意義和文化內涵,接著再進一步比較原著小說與改編影集的人物設定和故事架構有何異同之處。最後,本論文剖析《德古拉》原著小說和改編作品的特性和關係,發現德古拉伯爵之所以成為吸血鬼代名詞並風靡全球百餘年,原因就在於原著可透過改編與時俱進,讓經典可以流傳得更廣泛且長久。
  • Item
    從《改編理論》看符際翻譯:以電影《12猛漢》與其原著為例
    (2019) 廖子杰; Liao, Tzu-Chieh
    時至今日,各界面對翻譯作品與改編作品的普遍評價標準,依然習慣建立在是否「忠於原著」以及強調「對等」的概念之上。然而多年來,隨著研究觀念、方法的持續發展與進步,針對翻譯和改編兩個領域的「忠實」論述已逐漸為學界所淘汰,配合「文本」(text)定義的延伸與擴展,再加上「互文性」(intertextuality)概念的興起,過去原著/原作高高在上的地位已明顯遭受動搖、挑戰。有鑒於翻譯和改編兩個領域在性質上的極度相似,翻譯研究與改編研究並置討論、彼此相互借鏡儼然成為了學界的研究新趨勢及方向。 作家道格·史坦頓(Doug Stanton)的Horse Soldiers一書為讀者詳細講述並還原了911事件後、全球反恐戰爭初期當中一段不為世人所知悉的故事,對於瞭解這段重要歷史是非常有價值的資訊。本研究因此以其電影改編版本《12猛漢》(12 Strong)為切入點,輔以學者赫全(Linda Hutcheon)跳脫舊有理論框架且具有新意的《改編理論》(A Theory of Adaptation)為依據,採用文本和內容分析的方法,透過數個不同主題及面向的例子,多角度地去探究原著與電影改編分別如何呈現當時候的美國–阿富汗關係,以及從文字符號轉換至多媒體符號的改編過程中,最終的呈現結果經歷了哪些得與失。經過針對原著及電影內容的深入探究,本研究認為《12猛漢》作為一部劇情電影,主旨簡明清楚、邏輯清晰、結構也尚稱嚴謹;然而作為一改編作品,雖然成功捕捉且再現了原著的精神和精髓,但是因著改編者與原作者在理念與聚焦重心等層面上的不同,也導致了兩個版本在敘事深度、廣度上出現了顯著的差異。至於改編過程所反映的得失部份,筆者認為雖然電影在內容上勢必會較原作來得更為精簡、濃縮,但同時卻也憑藉影視媒材自身的優勢,例如影像、聲音、攝影技巧、演員演技⋯⋯等,達到了增補的效果,最後的呈現結果也並不遜於原著的文字描繪。
  • Item
    迷你影集《傲慢與偏見》的書信呈現:從《改編理論》看符號翻譯
    (2018) 單凝; Shan, Ning
    影視改編品和譯文皆難以脫離「忠於原著」的標準,五零年代開始有學者摒棄電影改編「忠實說」的論述,至六、七零年代符號學家將「文本」(text) 的定義拓展至文學作品以外的符號系統,加上「互文性」(intertextuality) 概念興起,動搖原作的地位,進而打破原作優於電影/譯文等既有觀念,有鑑於改編研究和翻譯研究的性質相似,多重共通點因此開啟了往後並置兩研究領域、或改編研究借鏡翻譯領域的論述。 1995 年《傲慢與偏見》迷你影集 (Pride and Prejudice) 被譽為 20 世紀以來最成功的奧斯汀影視改編,加上該作品承襲原著側重書信元素的特性,因此本研究以該影集為對象,以跳脫舊理論框架且較具突破性的《改編理論》(A Theory of Adaptation) 為依據,採用文本分析的方式深究影集中書信場景如何由文字符號轉化為多媒體符號,如音效、音樂、影像等,轉化的過程和效果經歷哪些得與失。全劇書信分為三種呈現方式,關注焦點也相異,第一種為逐字呈現,主要以寫信人旁白和視覺化影像表現全信,這類信件完全打破舊有的改編迷思;第二種為概述呈現,聚焦於讀信場景,創造多重接收層次,簡化信件內容,但深刻描繪讀信人角色;第三種為無呈現信件,聚焦於呈現形式改變的來信,包括完全轉為對話形式,或部分轉為與書信場景分離的視覺化影像,媒材特異性使無呈現信件傳達原著本無設計的效果,但也因形式轉變幅度大,不免流失部分原信精神。深入分析三種書信場景後,本研究歸納出影集必會濃縮原信內容,但反而會運用媒材優勢盡力補足省略處,或以更加簡短有力的文字增補達到與原著同等或更強烈的效果。