翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫
    (2008/03-2008/11) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 李俊忠; 丘羽先; 張立德
    我國教育部為建立台灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,並提升國內翻譯專業之整體形象,於民國96年舉辦第一屆「教育部中英文翻譯能力考試」。本研究計畫乃針對本考試之口譯考試(逐步口譯考試)其整體執行成效、命題機制、評分機制、考試效度、評分信度、試題難易度等方面進行研究或分析,進而提出修正建議,並提出「短逐步口譯」與「長逐步口譯」參考試題各10份。 從分析應試者之背景可以看出,本次考試主要吸引年紀輕、口譯資歷淺、英語能力多半不及建議水準之人士報考,顯示大眾對此考試之定位與預期與本考試之目標有差異。經由分析通過全部或部分考試之應試者的背景,可看出這些應試者具有主修翻譯科系或英語相關科系、優秀英語能力、受過口譯訓練、有口譯經驗等特質。根據第一階段考試之分析結果,本次考試試題的難度有偏易的情況,在鑑別應試者英語能力之功能方面還需加強。在第二階段逐步口譯考試方面,應試者英譯中的口譯能力不會因為口譯的模式(短逐步或長逐步)不同而有太大的差別。至於中譯英這個翻譯方向,應試者的表現似乎會因口譯模式(短逐步或長逐步)不同而有比較不同的表現。第二階段考試之評分信度皆達中高度或高度水準,是相當令人滿意的結果。考試效度方面,若與國內外口譯訓練學校專業考試較高之標準比較,本考試在試題難易度方面有偏易的現象,進而通過之應試者可能有較多之情形。若以幾項客觀指標來判斷本次考試英譯中試題之難易度,並於國內一個口譯訓練學校今年的專業考試試題比較,發現不同指標有不同的表現,各個試題沒有明顯的差異。若分析應試者在各科兩個翻譯方面上的表現,可以看出短逐步與長逐步口譯似乎是兩項不同的技能,或是評分的重點不同。應試者英譯中的表現較為一致,中譯英的表現則相對較不穩定。接受本研究訪問的命題人多認為命題過程相當順利,也認為命題注意事項相當完整適用。試題錄製方面,可要求錄音人讀稿更加自然,錄製設備也應改善,以提高試題錄製和後製之效率。接受本研究訪問的評分人多認為評分訓練應可更為周全,增加試評的時間與份量,亦皆建議以聆聽電腦語音檔取代聆聽錄音機評分。接受本研究訪問的應試者多認為考試過程相當順利,試題難易度適中,並建議改變第一階段考試部分題型,並增加試題難度。
  • Item
    建立國家中英文翻譯人才能力檢定考試「逐步口譯」評分機制第一期研究
    (2007/07-2007/12) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 吳紹銓