文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    翻譯策略之演變:以《簡愛》中譯本為例
    (2024) 蕭棫旂; Hsiao, Yu-chi
    《簡愛》為英國作家夏綠蒂.勃朗特的著名代表作,自1847年出版以來,各國陸續推出不同的語言版本,時至今日仍是深受大眾喜愛的經典文學。在經典文學領域中,同一作品擁有多本譯本是常見的現象,隨著時代變遷和文化、語言的發展,不同譯者對於原作的詮釋會有所差別,採取的翻譯策略自然也會有所差異。因此,透過新舊譯本的比較,可以看出身處不同的時代背景如何影響譯文的呈現,以及譯本如何反映出當時代的語言規範和文化價值。本篇論文旨在比較《簡愛》首譯本與兩本現代臺灣中譯本之間的差異,採用文獻分析法,分析語料為1936年李霽野中譯本、2012年劉珮芳/陳筱宛中譯本和2013年陳錦慧中譯本,結合翻譯理論和英漢對比分析,檢視各譯本的譯文呈現及語言風格,並從詞彙和語法層次分析,歸納出臺灣現代譯本翻譯策略之演變。透過大量的譯例分析,可以觀察出首譯本和兩現代中譯本翻譯策略上不同的考量,李霽野的譯本受到所處時代詩學的影響,以保留原文形式為首,多採用直譯,注重對原文字詞的翻譯,行文脈絡可看出原文的痕跡;反之,劉珮芳/陳筱宛和陳錦慧的譯本則展現更為靈活的翻譯策略,意譯策略使用比例增加,融入更多在地化用語,針對中英語法的差異也有適時調整,以貼近中文的語用規範。筆者希望透過本次研究能更深入了解《簡愛》在不同時代背景下的詮釋和譯文呈現,為未來相關研究提供參考。
  • Item
    行動虛擬實境對英語學習者字彙學習與聽力理解之效應
    (2019) 戴孜伃; Tai, Tzu-Yu
    英語聽力對台灣學生而言,是一項非常艱鉅的工作。不僅因為他們是外語學習者,更因聽力的過程緊湊而不能暫停,卻缺乏實境聽力訓練、足夠的字彙量、多媒體的善用,所以遭遇很多問題。隨著電腦科技的進步,虛擬實境提供了學習者許多不同於以往的學習經驗和機會,但是關於行動虛擬實境對於英語為第二外語學習者的聽力理解和字彙學習之相關研究仍然有限,需要更多實證研究來驗證行動虛擬實境對學習英語的效益。本論文包括兩項研究:第一項研究旨在探討行動虛擬實境對英語學習者字彙學習與聽力理解之成效,第二項研究旨在探討同儕共學對英語學習者在行動虛擬實境中字彙學習與聽力理解的學習成效與影響。此外,以上二項研究皆同時檢視英語學習者的學習動機。 第一項研究受試者為49名國中七年級學生,依班級隨機分配為實驗組(虛擬實境組)和控制組(影片組)。實驗組藉由頭帶式顯示器讓受試者身歷其境和虛擬人物互動;對照組使用電腦觀看影片。第二項研究受試者為22名國中七年級學生,依英語程度配對分組。各組其中一位使用頭帶式顯示器,另一位透過電腦觀看同儕實際互動實況。透過量化和質化研究方法收集資料,包括受試者在英語字彙和聽力理解測試中的表現,以及對問卷和訪談的回應。 第一項研究結果顯示,行動虛擬實境對學習者的字彙學習和聽力理解有顯著影響,其中實驗組的學習成效較佳。從問卷調查和訪談分析發現,多數受試者認為行動虛擬實境能提升學習動機。在字彙學習方面,因3D虛擬實境富含多元視覺刺激,以及多媒體輔助工具,讓學習者之投入程度較高,故能提升語意和語用學習成效;在聽力理解方面,因3D虛擬實境能使受試者產生身歷其境的體驗,並有臨場感和擬真效果,以及與虛擬人物互動,故能提升聽力理解並發展較高層次分析、運用思考能力。相對地,控制組因以觀看影片為學習方式,部分受試者覺得觀看影片為日常例行的教學活動,較無新鮮感,內容較無趣,也較少情境刺激及互動的機會,故只會選擇性觀看,造成學習效果較差。 第二項研究結果顯示,實驗組雖然在字彙學習和聽力理解有比較好的表現,但與控制組相較之下,並無顯著差異。近半數受試者表示:同儕在旁一起學習,易分心,講英語會緊張,反而造成干擾和焦慮,減弱行動虛擬實境學習效果。相對地,控制組因對實況轉播實驗組在虛擬實境互動情形的影片感到興趣,更專心投入,因而有助其學習成效。 綜上,本論文證實了行動虛擬實境能使學習者在字彙學習和聽力理解上的提升,並增強其學習動機。從實務教學觀點,本研究建議將行動虛擬實境應用於英語教學,藉由擬真的生活情境和虛擬人物互動,營造外語學習情境,能有效提升學生字彙學習與聽力理解。此外,教師在設計行動虛擬實境分組學習活動時,應審慎評估同儕可能造成的交互影響。 關鍵字: 行動虛擬實境,第二外語研習得,字彙學習,聽力理解
  • Item
    口說與書寫對話日誌對英語口語能力的影響
    (2003) 林育帆; Yu-fan Lin
    對話日誌方面的研究已顯示出口說或書寫的對話日誌能改善學生的口語表現。然而,幾乎沒有研究探討口說與書寫對話日誌對英語口語能力的影響。這篇論文以質化及量化的方式探究口說與書寫對話日誌對大學生英語口語能力的影響。旨在調查此活動對整體英語口語能力、說話流利度、文法精確度、字彙方面的影響及實驗對象對這項活動的看法。 此活動一共進行了三個月,實驗對象包括11位大學生。研究結果發現實驗對象整體口語能力提升。流利度、文法精確度及字彙方面都有某個程度的改善,尤其在流利度及時態精確度方面。此外,他們對活動抱持正向的態度,不僅在說英文方面變得較有自信,也有較強烈的動機去學英文和說英文,而且喜歡這個活動。 這項研究讓我們了解到學生在英語口語方面有哪些進步,以及他們為何能改善他們的口語表現。基於這些研究發現,研究者提出具體說明關於這項活動如何落實在英語教育以及對未來研究的多項建議。
  • Item
    拱樂社歌仔戲劇本之語言研究:以《金銀天狗》為例
    (2009) 林佳怡; Lin, Chia-Yi
    內台歌仔戲職業劇團拱樂社,於1952年首度編寫歌仔戲劇本,改變以往「講戲」的演出形式,留下大量以閩南語書寫的劇本。本論文即以現存拱樂社歌仔戲劇本中年代最早的《金銀天狗》為研究對象。本研究提出閩南語文獻判讀的方法,以借音字的應用、押韻、方言差異的知識、文化背景之了解等原則,應用於本研究對象中,提出音讀、用字、詞彙、修辭、語言風格等分析。 本研究略述拱樂社背景及歌仔戲劇本產生的原因,並論述劇本中呈獻的文化背景與文化意涵,作為語言分析的背景。藉由方言差異的類型,搭配韻腳的觀察及借音字的使用,可以看出本劇偏泉腔的方言特色;而在用字類型方面,則以前人之用字研究為基礎,提出補充的分類和觀察,並辨析一字多音的使用情形,呈現劇本中靈活的用字策略。本研究認為歌仔戲劇本之書寫方式與歌仔冊有相當高的相似度,但較歌仔冊更為口語,劇中有許多目前已逐漸流失的閩南語詞彙,本研究羅列部分特殊詞,並修正傳藝出版本詞彙註解之錯誤。除了音字與詞彙之外,戲曲用語、句式及劇本的形式,皆構成文本特殊的語言風格。本研究企圖累積閩南語文獻的分析資料,尤其是可補足前人研究中較缺乏的歌仔戲文本分析,並肯定拱樂社劇本作為閩南語文獻研究對象之意義與價值。
  • Item
    日治時期台灣的客語教材研究-以《廣東語集成》為例
    (2011) 彭馨平; Peng Hsing-Ping
    《廣東語集成》(以下簡稱《集成》)是日治時期第一本由台灣人所編寫的客家話教材,有其重要的時代意義。本論文摘錄匯整其詞彙,藉以分析其語音及詞彙的特點。並將所整理出來的語料,與台灣客家話做歷時性與共時性的對照比較。 透過語料的分析,除了可以藉此了解日本人如何利用日語假名符號拼寫客家話之外,透過書中內容,也可以看到許多日治時期台灣社會制度發展的面向,以及台灣客家話借用日語詞彙的情形。與現代台灣客家話做對照比較,可以探究客家話因為時空環境不同所造成的變遷與異同。希望本論文的研究成果,可以做為現代客家話教材編撰的參考。 第一章「緒論」,說明研究動機與研究目的,其次述及近現代對於日治時期客家話教材之研究成果。介紹本論文主要以「文獻調查法」為主要的研究方法。 第二章「《集成》成書的原因及其內容」,介紹《集成》的作者生平及其成書背景。 第三章「日治時期台灣語的假名標音符號」,首先說明台灣語假名標音符號的製定與變遷過程,其次介紹《集成》所使用的假名符號,並以列表方式說明國際音標和《集成》符號的對照關係。 第四章「《集成》的語音系統」,介紹《集成》所呈現的客家話聲母、韻母、聲調以及變調情形。同時並與客家話各辭書做音系上的比較。 第五章「《集成》的詞彙現象」,首先介紹日治時期台灣客家話對於日語詞彙的借用情形。其次說明《廣東語集成》中詞彙受到閩南話影響的現象,再來分析《廣東語集成》中成為廢語或成為死語之詞彙所代表的意義。最後將其分類,逐項說明這些詞彙與現代客家話的差異。 第六章「結論」,說明研究成果,以及未來研究的方向。