文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    台灣積體電路設計業的異質鑲嵌
    (2011) 童毓華; Tung Yu Hua
    本文研究目的在於積體電路產業三十年前定錨台灣,產業鏈從垂直整合走向垂直分工,積體電路設計業開始在台灣萌芽茁壯,當跨國知識社群變成本土知識社群,其在地的社會鑲嵌型態為何?網絡鑲嵌僅止於矽谷?三十年來內部領土鑲嵌的型態產生了怎樣的改變?與鄰近的中國是否產生技術分工,或是將部分技術定錨於中國,三十年來積體電路設計業鑲嵌內涵的改變即是本文的研究目的。 本文研究架構以鑲嵌的三個面向:社會鑲嵌、網絡鑲嵌、領土鑲嵌為出發點來看異質行動者、異質文化、異質網絡、異質領土所構成的異質鑲嵌型態。本文以台灣為出發點,研究方法試圖將晶片依投入廠商數和投入人數定義為中高低階,再找出晶片內部所有功能的技術來源,刻畫出內部社會鑲嵌情況及改變及異質網絡鑲嵌型態。 研究結果發現積體電路設計的中高階領導者逐漸由跨國知識社群變為地方知識社群。在社會鑲嵌面向人才高度流動導致晶片同質性高,內部呈現高度競爭情況,卻也鑲嵌在空間重疊的多重尺度的社會關係、人才流動帶來的技術交流、鄰近性帶來競爭和合作關係。在網路鑲嵌方面,高中階晶片困難功能為爭取研發速度,向世界擷取技術來源。因成本的競爭和中國為廣大市場開始將部分技術轉移到中國,分工型態有四種,一為晶片端驗證測試部分、二為高中階晶片單一功能的軟體部分、三為晶片的簡易功能、四為低階晶片外移。台灣積體電路設計業在中國灑下部分技術種。而工研院不再扮演積體電路設計業火車頭角色,將晶片研發重點擺在專利-生產鏈最上游演算的制訂。設計與製程關係也發生改變,成熟晶片下單海外,高階晶片才下單台積、聯電。設計與製造並不一在同一地,端看成本和技術考量。
  • Item
    建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫
    (2008/03-2008/11) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 李俊忠; 丘羽先; 張立德
    我國教育部為建立台灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,並提升國內翻譯專業之整體形象,於民國96年舉辦第一屆「教育部中英文翻譯能力考試」。本研究計畫乃針對本考試之口譯考試(逐步口譯考試)其整體執行成效、命題機制、評分機制、考試效度、評分信度、試題難易度等方面進行研究或分析,進而提出修正建議,並提出「短逐步口譯」與「長逐步口譯」參考試題各10份。 從分析應試者之背景可以看出,本次考試主要吸引年紀輕、口譯資歷淺、英語能力多半不及建議水準之人士報考,顯示大眾對此考試之定位與預期與本考試之目標有差異。經由分析通過全部或部分考試之應試者的背景,可看出這些應試者具有主修翻譯科系或英語相關科系、優秀英語能力、受過口譯訓練、有口譯經驗等特質。根據第一階段考試之分析結果,本次考試試題的難度有偏易的情況,在鑑別應試者英語能力之功能方面還需加強。在第二階段逐步口譯考試方面,應試者英譯中的口譯能力不會因為口譯的模式(短逐步或長逐步)不同而有太大的差別。至於中譯英這個翻譯方向,應試者的表現似乎會因口譯模式(短逐步或長逐步)不同而有比較不同的表現。第二階段考試之評分信度皆達中高度或高度水準,是相當令人滿意的結果。考試效度方面,若與國內外口譯訓練學校專業考試較高之標準比較,本考試在試題難易度方面有偏易的現象,進而通過之應試者可能有較多之情形。若以幾項客觀指標來判斷本次考試英譯中試題之難易度,並於國內一個口譯訓練學校今年的專業考試試題比較,發現不同指標有不同的表現,各個試題沒有明顯的差異。若分析應試者在各科兩個翻譯方面上的表現,可以看出短逐步與長逐步口譯似乎是兩項不同的技能,或是評分的重點不同。應試者英譯中的表現較為一致,中譯英的表現則相對較不穩定。接受本研究訪問的命題人多認為命題過程相當順利,也認為命題注意事項相當完整適用。試題錄製方面,可要求錄音人讀稿更加自然,錄製設備也應改善,以提高試題錄製和後製之效率。接受本研究訪問的評分人多認為評分訓練應可更為周全,增加試評的時間與份量,亦皆建議以聆聽電腦語音檔取代聆聽錄音機評分。接受本研究訪問的應試者多認為考試過程相當順利,試題難易度適中,並建議改變第一階段考試部分題型,並增加試題難度。