文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    中央社英文譯稿的守門機制與框架策略:以2024 年大選新聞編譯為例
    (2024) 康傑; Calpin, Joseph
    本研究針對中央通訊社(中央社)與其英文網站Focus Taiwan,探討中央社在2024年總統大選最後兩週的新聞編譯。本文借鑒Roberto Valdeón的新聞編譯研究方法,藉由守門機制與框架策略兩個概念,分析中央社所產製的英文新聞,旨在探討中央社的內容篩選與框架轉變。2024年總統大選的框架提供廣泛的議題,包括介選與候選人的廢死立場等不同主題。中央社致力於向國際社會展示台灣,而這個使命在大選期間更為重要,中央社根據其使命調整選舉期間的整體新聞報導,透過Focus Taiwan讓外國讀者看懂原本為在地讀者所撰寫的新聞。在此過程中,中央社著重報導主要人物及議題,並透過增刪內容來打造易於國際讀者所接受的內容。
  • Item
    臺灣新聞編譯的角色演變
    (2022) 胡郁欣; Hu, Yu-sin
    本文試圖從目前台灣新聞編譯的討論、教材、實例中,找出新聞編譯人員的角色演變。第一章檢視目前新聞翻譯的討論與教材,發現除了探討新聞組織的意識形態、中英文翻譯技巧等外,還有隨著中文新聞能見度與重要性日益重要的背景下,中文新聞是否也可以透過比編譯更多元、直接的方式觸及英文讀者?作者也透過作者自身的工作經驗,將新聞編譯的討論延伸至新聞編譯人員本身的新聞專業度、從事採訪工作的可能性。本文第二章接著提出多個中、英文的編譯新聞範例,逐一檢視其翻譯技巧,賦予重新詮釋的空間,討論台灣新聞編譯人員隨著中文世界的新聞也愈顯重要的時代中,在工作內容與形式上有何轉變?並討論編譯人員與記者之異同,試圖從這些討論中強化新聞編譯人員在媒體界的角色、提升編譯新聞品質,並讓大眾更了解新聞編譯工作內容的方法。
  • Item
    《青年日報》如何反映意識形態:以拜登護臺新聞為例
    (2023) 吳宥德; Wu, You-Der
    全球化在科技飛速進步的現代已然是時勢所趨,而要與世界接軌最有效率的方式,無非是瞭解國際新聞。然而大部分國人仍傾向閱讀中文,因此需要閱讀經過編譯員將英文翻譯成中文的新聞居多。由國防部發行的《青年日報》,是我國唯一的國營報紙,其中「寰宇安全版」及「軍視界」版便是翻譯外電報導的國際新聞。學術界針對不同的出版商及報社,在翻譯的過程當中因其意識形態影響翻譯成果,已有諸多研究。這些研究藉由守門人理論或贊助方理論指出,儘管第一手接觸國際新聞的是編譯員,最後仍是掌權的組織決定刊登內容。然經文獻回顧後發現,目前少有學者研究國營媒體在翻譯過程中的意識形態表現,對翻譯的結果有甚麼影響。因此本研究欲分析《青年日報》翻譯外電新聞的報導,比較《青年日報》和民營報紙的差別,透過分析報導的標題,以瞭解《青年日報》在報導這些新聞時所欲傳達的立場或目的及背後的意識形態。
  • Item
    西方媒體再現的中國:文化的誤解
    (2020) 廬斌; Vadim Rubin
    本研究試圖檢視西方新聞媒體的報導影響了西方社會對中華文化的印象及想法,從而間接造成西方社會對華人文化的誤解。從十九世紀以來,英語逐漸的變成了世界的主流語言。一次世界大戰后,美國主流文化漸漸地開始入侵蔓延至全球文化的各個角落。透過愛德華·薩伊德於1978年出版的⟨⟨東方主義⟩⟩,我們可以看到在十九世紀至二十世紀之間,英美兩國開了先例,為了剝削中國,基於政治及利益上的考量,透過打壓、邊緣化,在翻譯與再現中國的形象時,往往刻意使中國成爲西方社會眼裡的「他者」。現今,中國大陸已然變成世界最大的經濟體之一,但西方社會仍無法接受這個曾經第二世界國家的崛起,因此西方的新聞媒體會有意無意地挑選負面消息做爲新聞報導。本文一開始會以歷史角度切入,透過追溯歷史,讓讀者瞭解到西方世界對中華文化偏見的起源。此後本文會藉由2018年發生的中美貿易戰以及近日發生的新型冠狀病毒全球大流行來探討中英媒體資源對此的報導立場。
  • Item
    電視口譯品質與訓練之探討:從業人員觀點
    (2005) 廖幸嫺; Hsing-hsien Liao
    電視口譯在一九九一年波斯灣戰爭之後興起,尤其是緊急事件或突發國際新聞的同步口譯,更因為全天候新聞頻道的問世與觀眾對於新聞即時性的要求,而使口譯服務的需求日益增加。另一方面,電視口譯是一種難度相當高的口譯形式,既然電視口譯的需求增加,有必要建立更明確的品質標準,以提供品質穩定的電視口譯服務。電視同步口譯已經逐漸受到實務與理論研究的重視,許多研究都從電視口譯的特性與使用者觀點,包括使用者的期望與閱聽感受等,著手探討。本研究則從另一角度,亦即從業人員的觀點,來探討電視口譯的品質標準與雇用選擇。本研究以問卷調查法,針對電視台內部編譯人員以及曾經從事電視口譯的專業口譯員,進行郵寄問卷調查,以求了解在「緊急或突發事件」的電視新聞(英譯中)同步口譯情境下,從業人員對於電視口譯品質標準與雇用選擇的看法,以及這些看法是否會受到口譯訓練與工作經驗的影響。研究結果發現,口譯訓練與口譯經驗,會影響電視口譯從業人員對於品質標準與雇用選擇的看法;電視編譯工作經驗則不會對此造成影響。研究也發現,電視口譯從業人員多數認為應該由電視台內部編譯人員擔任「緊急或突發事件」的新聞同步口譯工作,電視口譯人員應該接受口譯訓練,並且應該由專業教學機構為電視口譯量身打造專門的訓練課程。本研究也蒐集到從業人員對於電視口譯品質標準以及訓練課程應設項目的看法,可供作為建立電視口譯品質標準與規劃專門課程的參考。