文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    系統功能語法教學於記敘文連貫性之影響
    (2017) 楊介萱; Yang, Jie-Syuan
    本研究旨在探討系統功能語法於記敘文教學的應用,及其對文章連貫性之影響,以增加學生文章連貫性及修辭架構的完整性。修辭架構及主位推進為文章連貫性指標且皆為系統功能語法的重要概念,台灣學生作文常常出現連貫性的問題,然而寫作教學現場仍偏重單字、文法的解說。因此本研究藉由觀察高中生接受系統功能語法教學後的改變,期望能提供不同於往的教學方式。參與學生為北部一所公立高中高二生,男女各十五位,總共三十位。進行十堂課的系統功能語法教學之後探討此教學法對學生看圖寫作文章的總分高低和連貫性的影響。其中連貫性主要透過分析前後測文章在主位選擇、主位推進和修辭架構的差異而定。 研究結果顯示: (一)學生看圖寫作的總分於教學前和教學後有顯著進步,(二)多數學生教學後無標記主位的選擇變多元,(三)後測文章中標記主位的連接詞使用增加,(四)不論前測或後測,學生頻繁使用主位同一型推進模式、(五)教學後修辭架構更趨完整,有助增加文章連貫性。 綜上所述,本文認為系統功能語法對台灣高中生記敘文寫作有正面影響,文步及主位推進教學有助增進學生文章的連貫性。然而此教學法在台灣仍尚未普及,因此仍需更多的教學演示、教案分享、師資訓練和此類研究。本文最後提供教學建議和活動學習單,希望能讓第一線教師更明確知道如何將系統教學法應用於寫作教學中並為相關研究作出些許貢獻。
  • Item
    文體及主位推進法教學對於台灣英語為外語高中生之效益研究
    (2015) 黃筱文; Huang, Hsiao-Wen
      本研究目的在於增進台灣英語為外語高中生寫作連貫性與銜接性,並給予教師寫作教學上的建議。文體架構及主位推進為一篇文章中語篇性的兩個重要元素,他們各自代表語篇的文體連貫性跟結構銜接性。文體架構及主位推進息息相關,因為他們皆來自於系統功能語法學語篇架構及語篇功能的概念。先前的研究已證明文體及主位推進法教學於英語為外語大專生有正面效益,但對於英語為外語高中生的寫作影響,卻少有研究。本研究藉由檢視英語為外語高中生接受文體與主位推進法教學後論說文寫作的改變,來揭露學生寫作表現及其文章中主位推進表現間的關係。   本研究於台灣中部一所公立高中進行,六個高二學生參與這項研究。在為期十二週的文體與主位推進教學後,他們於教學前與教學後的英文作文被評分和分析,來了解文體及主位推進教學對於他們寫作表現的影響。由教學後的訪談則可看出他們對於文體與主位推進教學的看法。研究結果顯示:(一)這些高中生,特別是語言能力較差者,在教學後,寫作架構、連貫性、及銜接性都有進步,(二)主位推進法使用頻率也比教學前高,(三)學生在文章中使用較多的主位同一型推進模式,(四)學生的文章越好,主位推進法的使用就越多,(五)雖然學生普遍對文體及主位推進教學法持有正面評價,但他們仍希望老師能於寫作課中講授更多文法概念。   綜合以上所述,本文認為雖然文體及主位推進教學對於台灣英語為外語高中生寫作有正面影響,但老師須將學生寫作時對文法的注重,引導到對寫作連貫性及銜接性的注意。此外,因文體及主位推進教學在台灣為較新穎的教學法,應將其納入語言教師的在職訓練。最後,希望本研究提供的教學意涵能用來增進英語為外語高中生的寫作能力。 關鍵字:文體教學法、主位推進法、論說文、高中、連貫性、銜接性
  • Item
    《印刷書的翻譯》漢譯暨自評
    (2005) 李鴻志; Lyreley Hung-Chih Lee
    本論文是筆者對The Coming of the Book漢譯本之自評,內容分為兩部份。前半段勾勒原書輪廓,敘述法國年鑑學派史家的治學理念,並概述台灣已出版之年鑑學派譯作,作為自評之基準。 後半段為自評正文,分別從原書名詞與連接詞之翻譯,申說譯文優劣。在名詞的翻譯上,本文以拉丁文名詞與基督教特有名詞為重點,陳述不同時機採行之各種譯法,與既存譯名相比較。連接詞的翻譯,主要探討譯文內連詞增補、省略、替換的情況,並以漢語連接詞規則、翻譯的「明顯化」現象、語法連貫和意涵連貫之相關研究,作為連詞變通譯法的依據。在譯文改進的提議上,本文除了細數本書名詞、連接詞迻譯之缺陷與改正辦法,更建議援用辯證法的三段論概念,搭配連接詞的異動,解決原書部份段落語意矛盾的問題,並試圖歸納年鑑學派著作漢譯的注意事項。
  • Item
    《使女的故事》從小說到影集的改編
    (2019) 黃美馨; Ng, Mei-Xin
    小說到電影的改編已有不少從事改編研究領域的學者深入探討,但小說到影集的改編則較乏人問津。電視影集的性質和電影的性質有異,且近年來各個線上影音平台的興起也改變了電視媒體的面貌。無論是電視的預設用途、收看人數、觀眾群等,都從根本上產生了巨大的改變。本研究通過分析《使女的故事》從小說到影集的改變,探討這項符際翻譯中所發生的轉換及其背後的原因。此小說為加拿大作家瑪格麗特·愛特伍1985年出版的作品,並於2016年由Hulu(線上影音平台)改編為影集。本研究立基於改編研究理論,並以Blum-Kulka(2000)提出的「一致性轉換」(shifts in cohesion)和「連貫性轉換」(shifts in coherence)兩個概念作為分析的框架。Blum-Kulka所提出的概念原為語際翻譯研究的框架,但本研究試將此理論植入符際翻譯的文本對比分析,希望不僅能將《使女的故事》改編中發生的轉換歸入幾大類,同時探究這些轉換背後的各種原因,例如線上平台的性質或改編團隊製作影集的目的等。《使女的故事》影集和小說產生的年代相差30年,但影集的出現也讓「使女」在近幾年的時間成為了抗爭和爭取女性權益的象徵。文本面貌帶有時代烙印,同時也對所屬時代產生述評,該文本與讀者之間的共鳴本身具有其獨特的時代意義。
  • Item
    論章法四大律之方法論原則
    (國立台灣師範大學國文學系, 2011-03-??) 陳滿銘
    「章法」是以「陰陽二元」之互動為基礎,經其「秩序」、「變化」、「聯貫」與「統一」之四層作用,而形成整體之「多 ←→ 二 ←→ 一(0)」之螺旋結構的。而此「陰陽二元」、「秩序」、「變化」、「聯貫」、「統一」與「多 ←→ 二 ←→ 一(0)」螺旋結構,初看起來,好像只為「辭章」或「章法結構」服務,但實際上,卻可超越「辭章」、「章法結構」,提升至「普遍性存在」之高度,亦即方法論原則加以確認。為此,本文特從中國古代的哲學經典《周易》與《老子》兩書裡探尋,分別找出它們相應的論述,以見章法「秩序」、「變化」、「聯貫」與「統一」四大律方法論原則之究竟。