文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 10
  • Item
    外語學習者認知學習風格對於差異化多模態語料呈現與教學之效益影響
    (2022) 黃秋月; Huynh, Thi Thu Nguyet
    現今的語言教育研究當中,除了引進新穎科技在學習空間的布置當中,亦有大 量的研究著重在妥適的應用多媒體來設計教學。除了探討多媒體教學中需要融入的要 素,言語教師也關注影響學習成效的個體差異 (individual differences) 因素。在這些個 體差異因素中,個人學習風格是目前最為關注的一項因素,但很多研究學者仍對這差 異頗巨的研究結果存疑。在使用科技來達成多元風格的教學前提下,本研究考量學習 風格在採用多媒體幫助學習外國語言的成效。研究對象為一百六十位主修英語的大學 生 (包含八十位聽覺學習者與八十位視覺學習者),分配至四個英文影片學習情境,(1) 有字幕的動態影片(2)無字幕的動態影片(3)有字幕的影像集(4)無字幕的影像集。學習成 效的評估分為直接以及事後測試.分數顯示聽覺學習者不管在有沒有標題字幕的情況下, 學習成效都是比較穩定的。相對的,視覺學習者就很依賴字幕標題的呈現。另外,在 無字幕協助的情況下,聽覺型學習者表現更顯著地勝過視覺型學習者.。根據結果,我 們可以得到下列結論,學習風格確實存在,而字幕標題的導入能提升外語學生的學習 理解,以及靜態背景對於學習者是更有幫助的。
  • Item
    臺灣布袋戲英譯初探:霹靂布袋戲劇集英譯譯注
    (2019) 陳宣; Chen, Hsuan
    布袋戲自十八世紀中葉傳至臺灣以來,歷經了許多革命性的變化,也因此成為許多專家學者研究的重點。然而,大多數文獻偏重討論臺灣布袋戲的歷史與發展,或是布袋戲中使用的臺灣閩南語,而鮮少觸及翻譯這塊領域。臺灣布袋戲經歷過豐富的歷史及政治背景而演變至如今的樣貌,蘊含複雜的文化意象,加上使用的是臺灣閩南語,因此英譯實為一難題。而目前的現代臺灣布袋戲當屬霹靂國際多媒體為龍頭,將此一民俗表演藝術與多方科技融合,形成一種新的現代產物。此篇論文將提供筆者自翻的霹靂布袋戲劇集系列一集,並附上注釋作為譯注。霹靂布袋戲以閩南語為口頭語言而國語為影視字幕,此文以翻譯國語字幕為目標,透過布袋戲國語字幕的英譯讓來自不同文化、說不同語言的朋友也能欣賞臺灣寶貴的藝術。此篇論文旨在透過筆者初步的嘗試,以期為臺灣布袋戲吸引更廣大的關注,並展現此種文化翻譯文本的可譯性,未來期望有更多學術界的專家能可更進一步研究臺灣布袋戲的英譯,讓此臺灣本土文化為國際所了解,發揚光大。
  • Item
    人人都需要 “字幕” 嗎?探討不同學習行為 如何影響字幕對英語聽力理解之效度
    (2018) 關蕙芯; Kam, Emily Fen
    在多媒體學習中,字幕影片常用來訓練第二語言英語聽力。過去研究也發現字幕能協助第二語言學習者理解英語影片內容。然而,近年來有一整合分析發現,學習者不同的學習行為,會讓他們在理解字幕影片的英語內容時,受到字幕影響的程度也有所差異。此研究探討學習者的兩種學習行為—學習型態 (聽覺與視覺型)和記憶能力(高或低)—如何影響字幕對英語聽力理解之效度。84名英語學習者的結果顯示,上述兩種學習行為對字幕的效度有不同程度的影響,甚至有顯著的交互作用。此研究發現學習者的記憶能力高度影響學習型態對英語聽力理解之效果。對記憶能力較差的學習者而言,他們的學習型態對英語聽力理解並無顯著的影響;然而,對記憶能力較佳的學習者而言,觀看無字幕的影片對聽覺型的學習者而言比較合適,反之,視覺型的學習者比較適合觀看有字幕的影片來增進聽力理解。本研究結果再次呼應不同學習行為對英語聽力的重要影響,特別是學習者如何透過字幕理解英語多媒體的資訊內容。同時,本論文也提出對教師、學習者與多媒體研發者對於英語聽力之建議,尤其針對不同學習行為提出適切的字幕影片以提升學習者的英語聽力。
  • Item
    行動輔助英語聽力學習之喜好研究:以台灣大學生為例
    (2018) 吳昀璇; Wu, Yun-Hsuan
    本研究旨在探討,在台灣以英語為外語學習(EFL)的大學生,其在行動輔助英語聽力學習中,對於學習裝置及字幕的喜好及認知。許多研究已證實使用字幕對於英語聽力學習的助益,但大多數研究僅探討不同類型的字幕對於學習的成效差異,並無提供受試者字幕類型的選擇、並探討學生對於字幕的喜好。此外,以往的研究也極少提供學生學習裝置的選擇,受試者往往受限於使用特定學習裝置。 本研究的受試者由二十八位國立台灣師範大學之大二及大三生組成,學生的英語程度為高級。在十八週的實驗過程中,學生可自由使用不同裝置完成每週的線上聽力練習,學生亦可根據自己的喜好和需要,使用三種字幕類型–全字幕、關鍵字字幕、無字幕。每個聽力練習中都包括聽力理解測驗。實驗結束後,每位學生須完成期末問卷及參與訪談,以便深入了解學生在聽力學習中,對於不同學習裝置及字幕類型的喜好與認知。 本研究的結果摘要如下: 1. 就字幕影片為聽力學習素材而言,當可自由選擇學習裝置時,受試者偏好筆記型電腦,而不選擇行動裝置的原因可分為三層面討論——技術、心理及環境。第一,行動裝置的技術障礙包括小螢幕尺寸、不易於操作的使用者界面,以及有限的網路行動數據使用量。第二、就心理層面而言,學生並不視智慧型手機為一種學習工具,且認為透過手機做練習感覺不像在學習。第三、諸如環境噪音和手機中的推送通知等環境因素,皆為降低學生使用行動裝置意願的原因之一。 2. 在字幕類型方面,受試者偏好使用全字幕,因全字幕幫助學生提高學習效率和增進聽力理解。此外,使用全字幕時,學生因有全文的協助而感到安心;在語言學習上,學生認為全字幕可以強化語言知識。然而,學生大多將關鍵字字幕及無字幕作為進階練習使用,以檢視聽力理解程度。
  • Item
    影片字幕對臺灣國中生英文字彙學習之效益研究
    (2016) 陳儀如; Chen, Yi-Ru
    近年來,由於多媒體科技日新月異,以英語影片作為教學工具,以提升學生的英語能力,逐漸成了一種趨勢。此研究旨在探討字幕的有無對不同英語能力的國中生之字彙學習影響。本研究採準研究設計,研究對象為臺北市一所國中的八年級學生,共一百一十八位。將受試者分成有字幕組(實驗組):六十人、無字幕組(控制組):五十八人。此外,依照受試者英語成就測驗表現,將實驗組及控制組的學生平均分成三組英語能力組別:高成就、中等成就、低成就。本研究為期三個月,在實驗前一個月,所有受試者均接受單字前測,確認所有受試者均未習得本研究影片教材中所要檢測的單字字義,並在實驗第一週完成一份學習前問卷。接著,所有受試者均接受十週的教學實驗,並在整個教學實驗結束後一週完成一份學習後問卷。實驗期間,實驗組和控制組均在未接受相關字彙教學的情況下,進行一週一次的英語影片學習,共使用十部難易度適中的英語發音卡通影片做為實驗教材。每次實驗中,所有受試者均重複觀看影片兩次,看完第一次影片,研究者立即發下閱讀測驗試卷,並接著撥放第二次影片,受試者需於第二次影片撥放的期間完成閱讀測驗,此目的是希望藉由閱讀測驗,引導受試者將注意力放在影片內容理解上。第二次影片撥放結束,所有受試者均立即接受兩種單字測驗,依序為:單字字音辨識測驗、單字字義測驗,以檢測標的字彙(target words)的學習情形。研究結果顯示:有字幕組,在單字字音辨識測驗和單字字義測驗的表現,皆優於無字幕組;此外,透過影片學習單字與學生的英語能力有顯著相關,意即英語能力較佳的學生能夠透過觀賞影片,習得較多的英文單字。最後,根據研究發現,本文亦提出結論及教學建議,提供教師和日後研究作為參考。
  • Item
    從卡通《辛普森家庭》第一季影集探討俚語的字幕翻譯
    (2008) 胡琦君; Chi-chun Hu
    情境喜劇《辛普森家庭》裡充斥著俚語,但俚語如同一個不安份的調皮孩童,不斷挑戰傳統,增生新的辭彙,因此需要字幕翻譯工作者的謹慎處理。然而,字幕翻譯又不像一般的筆譯,譯者必須在時間與空間的雙重限制下,用最簡練的文字表達最完善的意涵,將最大的原語訊息傳達給觀眾。《辛》片的譯者究竟是如何處理這樣的困境呢?這是本論文所要探討的。 論文分為五章,第一章概述筆者的研究動機與目的以及《辛》片簡介。第二章文獻回顧分為二大部份,前半部談俚語的定義、特性、作用與定位;後半部則探討字幕翻譯功能與特色,進而從翻譯理論的角度探索字幕翻譯的文本類型。第三章敘述本論文的主要研究方法,並闡釋本論文選取俚語的依據。最後綜合整理翻譯理論學派及實務翻譯者的建議,歸納出四類字幕俚語翻譯策略。第四章採用前述四類分類法,將俚語歸類後個別分析其優缺點,歸納出俚語在字幕上的翻譯策略。在第五章結論裡,筆者總結字幕俚語翻譯的策略,闡述本論文的研究限制,並提出未來可行的研究方向。
  • Item
    《長日將盡》小說及電影字幕譯本比較
    (2007) 蔡丹婷; Dan-ting Tsai
    本論文旨在比較《長日將盡》 (The Remains of the Day) 一書的小說及改編電影字幕譯文,分析小說與電影字幕之翻譯策略,是否因表現文本類型不同而有所差異,文中亦評析現有小說譯本,並將筆者為HBO台翻譯的字幕譯本與電影DVD版本的字幕譯本,做一比較評析。本論文分為五章,第一章介紹研究動機、研究方法及文獻回顧。第二章為文本簡介,介紹小說及電影,以及小說改編為電影時的轉變,並評析現有之小說譯本。第三章針對小說與電影字幕譯文,以實例探討其翻譯策略之差異,結果發現因表現媒體不同,在原文近似的情況下,電影字幕偏向採用較精簡的譯法,方式為減譯或使用慣用語,且與小說譯文相比語境較低。第四章評比筆者本身及電影DVD的字幕版本,指出兩個版本的優劣,以做為日後借鏡。第五章將論文做一總結並提出建議。
  • Item
    電影字幕中的粗話翻譯策略:以美國電影「男孩我最壞」為例
    (2009) 羅玉潔; Yu-chieh Lo
    電影世界中虛構的人物透過使用情緒性的粗鄙字眼,被賦予了凡人的靈魂,與觀眾的真實世界更加貼近。美國喜劇《男孩我最壞》裡充斥著大量不雅語言,卻令人發噱,極具娛樂價值。然而在字幕翻譯的制約因素及中西文化差異下,譯者必須將口語轉換成最精練的書面語。本論文意旨探討此片的譯者是如何處理這種困境。 論文分為六章,第一章概述研究動機與目的以及《男孩我最壞》一片簡介。第二章文獻回顧探討影視翻譯中字幕翻譯的功能、特性及其制約因素,第三章談粗俗語的在社會語言學中扮演的角色、類別、形式及意義及社會語言學家對粗俗語的分類,利用認知心理學家Steven Pinker的粗話功能分類為基礎。第四章敘述本論文的主要研究方法,及其從翻譯理論的角度探討字幕翻譯的文本類型,第五章分類比較在不同粗話功能下,本片譯者的翻譯策略。最後綜合整理歸納出六類字幕粗俗語翻譯策略。在第六章結論裡,筆者總結字幕粗俗語翻譯的策略,闡述本論文之研究限制,並提出未來可行的研究方向。
  • Item
    淺談電視翻譯字幕的製作
    (國立台灣師範大學英語學系, 1988-07-??) 李敞
  • Item
    臺灣國小試行英文字幕卡通電影教學模式之初探
    (國立台灣師範大學英語學系, 2005-04-??) 林慧瑛
    臺灣國小英文課程自2001年倉促實行以後難免出現了一些教學土的問題,其中以如何克服城鄉差別,輔助中籍英文教師實行文化情境教學尤為突出。本文從理指與實踐兩個角度,探討國小英文教學中建立字幕卡通電影教學模式的可能性與可行性,以期利用現代科技,採用網路或衛星電視傳播,輔以方法的指導,克服部分地區師資及資源缺乏之不足﹒本文從理論的層面出發,系統考量以“基模理論"及“雙信號理論"為基礎的各種字幕電影教學模式,發現西方現有的模式均無法直接應用於臺灣國小。由此本文進而提出作為構建新的教學模式的初步理論構思。