文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
10 results
Search Results
Item 中國古裝劇字幕翻譯策略探討:以《羋月傳》為例(2024) 劉懿萱; Liu, Crystal在現今串流媒體興盛的時代,世界各地的觀眾能輕易接觸到來自不同文化的影劇內容,然劇集中各具特色的文化意象,向來都是譯者翻譯時的難題。在各式影劇中,中國古裝劇富含中華歷史及文化特色,在亞洲地區十分受歡迎。隨著國際文化交流日益頻繁,我們也越來越常看見古裝劇配上英文翻譯的字幕,將華語內容推向國際。本論文以中國古裝劇《羋月傳》(Legend of Mi Yue)作為分析文本,探討古裝劇的字幕英譯策略。研究者以功能對等、文本類型、和目的論等理論為分析基準,並將Halliday所提出的語域理論(Register Theory)與李運興教授提出的五種文化詞處理模式應用於字幕分析。分析項目分為三大項:「宮中習語英譯分析」、「文化詞英譯分析」,及「古文詩詞、成語比喻英譯分析」。在「宮中習語英譯分析」中,本論文從Halliday所提出的語場(field)、語旨(mode)、語式(tenor)等面向檢視譯文的翻譯品質與譯者的翻譯策略,並適時提出修改建議。在「文化詞英譯分析」及「古文詩詞、成語比喻英譯分析」部分,本論文則參照李運興教授的文化詞處理模式分析古裝劇節目譯者使用的翻譯策略。研究結果顯示,中國古裝劇劇情涉及不同情境、階級地位,以及語言風格,譯者應依各語境調整翻譯方式,才能盡可能傳達劇情及人物的話語特色。而在翻譯中國古裝劇中的文化詞及古文詩詞、成語比喻時,譯者應在傳達文化意義及方便觀眾理解間取得平衡,避免因過度直譯而導致譯文突兀難懂。Item 臺灣動畫電影配音翻譯中的臺灣國語—以《史瑞克》和《冰原歷險記》系列電影為例(2024) 林芫鴻; Lin, Yuan-Hung本土化翻譯一直是臺灣動畫配音的重要策略,片商在譯文中融入方言、流行語等在地元素,以此作為行銷手段吸引臺灣觀眾。1996至2015年間,臺灣政治環境的改變及伴隨而來的民族意識抬頭帶動了台語熱潮,同時期也出現不少臺灣國語配音的經典角色。本論文以該時期出品的《史瑞克》和《冰原歷險記》為研究文本,探討臺灣國語攜帶的人物特質、適合的角色類型,又帶來什麼戲劇效果,並歸納添加臺灣國語的配音翻譯策略。本研究發現,使用臺灣國語配音的角色多為喜劇角色(comic relief character)和主角的跟班(sidekick),性格傻氣討喜,為整部作品增添不少笑料;使用臺灣國語則進一步增強了這類角色帶來的娛樂效果,並讓臺灣觀眾倍感親切,但同時也容易加深臺灣國語的刻板印象。臺灣國語配音翻譯策略則可以分為運用臺灣特有的音韻特色、添加句尾助詞和感嘆詞、使用簡單台語詞彙和短語、塑造口頭禪等四大層面,讓角色對白更生動有趣,拉近觀眾與作品的距離。不過,現在臺灣國語已漸漸失去熱度,未來的配音譯者可能需要另尋其他可以吸引臺灣觀眾的口音。Item 電玩遊戲中譯英策略分析—以《少女前線》為例(2024) 郭宇舜; Guo, Yu-Shun自從電玩遊戲於1950年代問世至今,不僅硬體技術進步迅速,市面上的遊戲類型愈趨繁多的同時,遊戲產品也因為需進入全球不同國家的市場銷售,促成遊戲在地化產業的蓬勃發展,且近年來開發商為追求畫面品質與故事劇情,更是投入巨額資金進行開發,而在地化成也為開發商回收成本不可或缺的一環。此外,行動裝置的普及也使玩遊戲不再是家用主機及電腦的專利,然而卻鮮少有人對手機遊戲文本翻譯進行研究。因此,本研究將以筆者熱愛之手機遊戲《少女前線》中英文本為素材,套用功能學派及多位電玩翻譯研究學者的理論進行歸納,採用文本分析法探討其中譯英翻譯策略並分析背後原因。整體而言,分析發現《少女前線》為了能在螢幕尺寸較小的手機上呈現文本,譯入英文時常運用簡化策略,且影響了遊戲後期原文的撰寫策略,不僅如此,修正策略亦被廣泛應用來修正原文寫作失誤,避免英文版玩家遭遇理解困難,至於其他提及的翻譯決策及現象成因值得後續深入研究。Item 臺灣電視劇《華燈初上》英文字幕翻譯研究(2023) 程筠雅; Cheng, Yun-Ya近年來串流平台興起,臺灣的電影、電視劇多了不同的播放管道,開始加上各種外語的字幕翻譯,以期將華語內容推向國際。自 2021 年年底熱播的《華燈初上》(Light the Night),除了有英文字幕,還有英文配音,是目前臺灣比較少見的影視作品,故作為研究文本。本論文以功能對等理論、文本類型、目的論為基礎,並統整出字幕、配音、對白的翻譯與創作原則,再蒐集劇中的文化詞實例來分析翻譯策略。其中,粗話先按照認知心理學家 Steven Pinker 的理論分類,再參考李運興教授提出的翻譯策略來分析;熟語等其他文化詞則參照 Gottlieb、Pedersen 的翻譯策略模型,並適時採用文化補償策略提出修改建議。此外,劇中角色會說國語、台語、日語,因此也會探討英文字幕和配音如何處理多語言混用的對白。研究結果發現英文版的對白使角色較不生動,也少了多元文化和語言混用的特色,相較於中文版顯得單一化。Item 論電玩遊戲繁簡中文版的翻譯規範異同——以《Fallout 76》為例(2021) 黃宇心; Huang, Yu-Hsin近年來電玩產業活躍發展,越來越多遊戲開發商願意投注成本於在地化業務中,藉此拓展海外市場,電玩在地化產業也因此日益蓬勃。中國人口基數大,電玩遊戲市場潛力不容小覷,而台灣雖然人口較少,但玩家消費力驚人,使得不少遊戲開發商願意為出品的遊戲推出中文版。中國和台灣雖然同樣使用中文,但政經文化背景差異大,因此不乏有開發商願意為自家的遊戲分別推出簡體中文和繁體中文版。本研究以角色扮演遊戲《Fallout 76》的實際文本做為案例,透過圖里的規範理論分析簡中版和繁中版翻譯策略的異同。整體而言,簡中版譯文較具充分性,面對不同電玩在地化獨有的各種挑戰時,大多以緊扣原文的方式處理。相對之下,繁中版譯文較具可接受性,頻繁使用增譯、減譯、調動句型等策略,並較傾向使用台灣本土的措辭。透過本研究可發現兩岸不只政經背景差異大,電玩文化不盡相同,電玩在地化譯者使用的策略也大相逕庭,值得未來更深入研究。Item 從《紅字》中文譯本更迭看翻譯的運作(2011) 賴汶姍本研究旨在觀察《紅字》一書臺灣主流譯本──傅東華版本,和中國大陸經典重譯計畫的兩簡體譯本翻譯表現,並給予未來中文譯本翻譯策略和譯文建議。本論文分為五章,第一章探討《紅字》一書在文學史上地位、翻譯理論之梳理和研究方向定位。第二章為《紅字》一書內容介紹及中譯概況,包括霍桑及其作品簡介、臺灣出版書目和主流翻譯版本更迭、以及《紅字》的簡繁體翻譯概評。第三章分析比較各版本在插入語句和譯註的處理策略,探討各版翻譯表現,第四章分析宗教語境的翻譯,第五章為總結,歸納未來新版譯者應努力改進之方向。Item 論網路模因與翻譯:以網路流行語與網路圖片為例(2017) 黃孟瑾; Huang, Meng-Chin網路模因在近幾年來的研究數量逐漸增加,然而翻譯在網路模因的傳遞中所扮演的角色仍然是較少受到研究關注的議題,因此本論文以網路模因與翻譯為核心,藉由分析經翻譯網路語言和網路圖片,探討網路模因與翻譯之間的關聯,並檢視網路模因經翻譯後替目標語文化所帶來的影響。 研究發現,經翻譯後的網路流行語和網路圖片在目標語文化帶來下列影響:一、翻譯能見度提高─就網路流行語來看,現在有些網站會記錄詞語是從何處翻譯而來,也有網路使用者討論翻譯使用網路流行語的情形;就網路圖片而言,譯者的署名、譯註、評論皆使翻譯的能見度提高,譯者與讀者的互動亦是如此。二、發展出具有在地化特色的衍生作品─網路使用者透過轉變詞性、和其他中文詞語結合等方法,將譯自其他語言的網路流行語發展出具在地特色的用法;網路圖片則是因為譯者翻譯時改編形式,而衍生出在地化的翻譯圖片形式。三、無論是網路流行語或網路圖片,經翻譯後其衍生用法或作品仍符合網路互動的潛規則。 由此可見翻譯在網路模因的傳遞中所扮演的角色,是將網路用語以及圖片形式引進的仲介,但譯者和網路使用者的改編與衍生用法,讓翻譯模因有了在地化色彩,這些改編與衍生用法不只符合目標語的溝通規範,也同時遵循網路模因的結構與網路文化的潛規則。Item 文化詞彙之英譯分析研究:以孫子兵法為例(2017) 李唯佳; Lee, Clara Mae在翻譯學領域中,關於文化詞彙的探討文獻很多,其實語言與文化兩者之間有緊密的關聯性,兩者會互相影響,而在翻譯時,文化更是影響譯文的一大關鍵。在翻譯理論中,通常採取兩種不同的理論來翻譯,第一種方式是原文取向,主要目的是在譯文中把原文的文化詞彙完整地表達出來,並能保存原文的文化特色與意涵;至於第二種方式,則是適度地轉換原文的文化詞彙,選擇譯文文化中可與之對應的詞彙來翻譯原文。這兩種理論是由一位德國哲學家Friedrich Schleiermacher所提出的。 因為在翻譯領域中,譯者常會遭遇的問題之一,便是如何翻譯文化詞彙,因此本研究主要是以孫子兵法為分析文本,期待能找出較適合的翻譯策略,來翻譯孫子兵法中所出現的文化詞彙。此外,除了找出適合的翻譯策略以外,也會比較不同譯者的譯文,分析其他譯者在翻譯孫子兵法時,如何選擇翻譯策略來處理文化詞彙,說明文化的差別性。 本研究使用Peter Newmark、Elaine Espindola和Maria Lúcia Vasconcellos所提出的文化詞彙類別理論作為分析架構,以找出孫子兵法中,具文化特色的詞彙,來進行比較、分析。接下來,用Jean-Paul Vinay與Jean Darbelnet的七種翻譯策略,以及Mona Baker的省略策略來分析,以了解各譯者傾向使用哪些策略來翻譯孫子兵法中的文化詞彙。而本研究結果發現,每位譯者會使用不同的策略來翻譯文化詞彙,而譯者的文化背景、職業也會影響他們在翻譯文化詞彙時的取向。Item 兩岸成語英譯策略之比較研究:以台灣與中國的官方出版物為例(2016) 呂致寬; Lu, Chih-Kuan成語向來是漢英翻譯研究中重要的一環,但有關成語英譯的比較研究卻相當缺乏。本研究採用質性兼量性的研究方法,目的是以全方位的角度比較兩岸譯者的成語英譯策略,並分析使用不同策略背後的原因及呈現出的效果。研究中的成語依比例取材自教育部《成語典》中的各個類別,總數為300條;之後將選取的成語輸入由兩岸官方所建立,具備完整中英語料及代表性的《光華雜誌中英對照知識庫》及《漢英成語詞典》,以擷取原文及譯文作為研究語料。此外,本研究以調整後的Gottlieb(1997)成語翻譯理論作為歸類之基礎,其涵蓋Adherence (Congruence, Equivalence, Correspondence)、Literalization (Reduction, Paraphrase, Expansion)、Deletion(Omission)及Others(任何不屬於上述七種的策略)四大類別。歸類完成後,筆者再統計出雙邊譯者在各個策略上的使用頻率,並針對各項策略逐一舉例說明。研究結果顯示,雙邊譯者在各個策略上的使用頻率排序恰好相同,由高而低分別為:Literalization、Adherence、Others及Deletion。然而,中國譯者在Paraphrase的使用頻率上高於台灣譯者許多,而台灣譯者在Others的使用頻率上又明顯高於中國譯者,說明台灣譯者在策略運用上較靈活多元,重視上下文搭配及易讀性,而中國譯者則相對保守,強調訊息的傳達及譯文的精準度。文末說明研究限制,並對未來研究方向提出建議。Item 臺灣外語影視節目中文配音翻譯實務初探 :從「聲畫同步」 原則出發(2016) 林哲安; Lin, Che-An臺灣播出配音外語節目已有數十年,配音翻譯研究也愈加受到關注,但主題多關於翻譯改編、創譯(transcreation)、全球在地化(glocalization)等,尚無專以配音「聲畫同步」(synchronization)原則為主題的研究。 本研究以Whitman-Linsen(1992)與Chaume(2004,2012)的聲畫同步類型及其翻譯策略為基礎,以訪談法、觀察法輔以文本分析,將現有理論與臺灣配音翻譯實務相結合,歸納出以聲畫同步原則為出發點的中文配音外語節目翻譯策略,亦嘗試探討臺灣配音譯者工作情形,期使學界更加了解配音翻譯的實際工作情形,亦提供譯者工作上的參考。 本研究發現,為達成嘴型同步(phonetic synchrony)、動作同步(kinetic synchrony)、說話時間同步(isochrony)等類型的聲畫同步,在臺灣配音翻譯實務上需考慮情境、角色個性與情緒、畫面訊息等因素。此外,臺灣的配音譯者因案主指示不同,有數種工作型態。臺灣配音譯者除需具備語言能力,可能也需學習「數嘴」等配音的實務技能,以求因應不同工作型態。