文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    會議口譯契約初探性研究
    (2021) 張文蒨; Chang, Wen-Chien
    本研究以專業化理論為基礎,並透過問卷統計分析及訪談歸納,探討台灣會議口譯員對於契約規範的觀點和實際執行的狀況,進而以契約的角度,檢視台灣會議口譯產業的專業化程度。研究主要發現如下:一、口譯員高度認同會議口譯標準契約條款,包括取消條款、錄音條款及合適的工作環境等,顯示口譯員對於條款背後展現的專業精神有高度共識。 二、口譯員的觀點和作法相當一致,認同度高的條款實際有列入的比例也較高,認同度低的條款實際上列入的比例也較低。 三、研究所訓練及同業交流是促成口譯契約共識的關鍵。 四、台灣會議口譯員在資源和聲量上,仍然較客戶及中介弱勢許多。建議由口譯專業組織制定公版契約,以集體的力量鞏固口譯員的議價權。
  • Item
    臺灣會議口譯專業化初探研究: 利害關係人對資格認證之觀點
    (2008) 張莞昕; Woan-Shin Chang
    口譯一職目前在台灣仍未真正享有專業地位,許多人對口譯持有錯誤觀感,客戶也不明白如何與口譯員合作。因此,如何將口譯推向專業化的下一個進程,以期有朝一日真正獲得社會認可,取得專業地位成為口譯職業的目標。文獻指出,透過認證制度,能達成從業人員品質控管、建立專業指標、提升職業能見度等目地。這是專業化過程中不可或缺的一環 。本研究目地即在探討政府口譯認證制度對口譯職業專業化究竟有何幫助,是否能夠滿足口譯員即口譯產業中其他相關團體的要求,讓口譯專業真正得到社會認可。本研究採用深度訪談法,收集口譯相關團體對口譯評鑑制度即口譯專業化進程之觀察與意見。結果指出,大多數的受訪者認為口譯評鑑制度對專業化的確有幫助,不過前提是評鑑制度必須具有信度即效度才能真正達成目地。目前口譯表現的評量尚未有具體方法及規則。評審多依賴經驗法則及自由心證來決定口譯品質的好壞。如此一來,測驗結果就無法完全令人信服。認證制度也就缺乏公信力,無法真正為口譯員品質把關,幫助口譯專業化。因此,不論認證制度優劣,現階段口譯評鑑制度對口譯一職之專業化進程幫助不大。
  • Item
    台灣司法通譯專業化與角色認同初探:以台灣司法通譯協會為例
    (2016) 簡萓靚; Chien, Yi-Ching
    台灣司法通譯協會成立於 2014年10月,為台灣第一個全國性司法通譯專業協會,目前已於各地擁有超過 400名會員、10個地區辦事處。Tseng(1992)台灣會議口譯專業化社會學模型視專業協會為專業化過程中重要的發展指標,本研究以該模型為架構,透過半結構式訪談法訪談台灣司法通譯協會成員,探討目前台灣司法通譯之專業化發展現況,司法通譯之角色認同與定位,以及協會的發展現況與未來。 研究結果發現:1. 目前司法通譯從業者與使用者對於司法通譯的角色、身分之定位尚未明確、彼此衝突,有待凝聚共識 2. 台灣司法通譯協會目前定位仍介於新住民團體與專業協會兩者之間,且未來需加強與培訓機構、學術界之合作,以發揮專業協會之功能,與達成協會目標。文末並根據研究成果,以台灣司法通譯協會為根據,提出修正之司法通譯專業化模型。