教師著作

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73058

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 34
  • Item
    翻譯教學理論、實務與研究
    (2011/08-2012/07) 廖柏森
    翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。
  • Item
    研究論文摘要中譯英之探討
    (2012/08-2013/07) 廖柏森
    近年來國內高等教育競爭熾烈,大專教師也都面臨發表論文以展現其研究成 果的壓力。在台灣,大部份學科多是以中文撰寫論文本文,只有摘要(abstract)需同 時提交中文和英文兩種版本。這些論文的英文摘要通常是從中文摘要翻譯而來, 其翻譯品質以及原文與譯文之關係尚未有人探討過,相當可惜。其實論文摘要雖 然篇幅短小,但也是一種獨立的文體,與論文本文的寫作也有許多相同的特徵 (Lorés, 2004),但目前論文摘要翻譯的研究卻完全闕如。因此本計畫擬以中文學術 文本之英譯為主題,探討國內學術論文摘要及其英文譯文之間的關係。研究方法 擬建置兩種語料庫來探討(1)中文英譯摘要中的各種翻譯共性(translation universals) 現象以及(2)翻譯與非翻譯英文論文摘要之言步結構(move structures)和語言特徵 (linguistic features)的差異。執行主要分成兩個階段: (1)首先以國內各研究領域中文 期刊論文的英文摘要建置雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus),檢視中譯英摘 要中顯化(explicitation)、簡化(simplification)、常態化(normalization)現象的型態和 頻率。(2)再以國外相同研究領域的英文期刊論文摘要建置比較語料庫(comparable corpus),與國內期刊論文中譯英摘要作比較,以凸顯兩者在論述言步發展以及各 言步內動詞、時態、語態、人稱和高頻搭配詞彙使用上有何異同。這些研究成果 希望能作為國內研究者在英譯中文摘要以及學術翻譯教學上的參考。
  • Item
    決勝英語搭配力
    (所以文化, 2012-09-10) 廖柏森
  • Item
    翻譯教學理論、實務與研究
    (2010/08-2011/07) 廖柏森
    翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。
  • Item
    大學生翻譯學習型態與其翻譯能力關係之探討
    (2009/08-2010/07) 廖柏森
    國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,一個可能的原因在於學生的翻譯學習 型態(translation learning styles)未能配合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其 學習行為缺乏效率。Robinson(2007)從學習者的角度檢視譯者的養成過程,論證譯 者的學習型態可影響其譯作表現。他主張(1)學習者應有意識地察覺自己的學習上 的長處,進而調整學習環境來強化這些長處,包括察覺自己身為譯者的效能;(2) 學 習者應擴展自己學習型態的可能性。過去也有許多學科將學習型態整合至課堂教學 的實徵研究皆證明其結果相當正面(Felder & Silverman, 1988; Reid,1987, 1995; Sabry & Baldwin,2003 ),可見學習型態在學習過程中扮演相當重要的角色。不過目 前翻譯教學的研究都集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究 則完全闕如,需要進一步探究。因此本計畫擬兼採量性和質性研究方法,首先採用 問卷調查大學生的翻譯學習型態,透過預試(pilot study)和統計方法確保量表工具的 信度、計算學生對於問卷的回應以及學習型態和翻譯能力兩變項間的相關性。之後 再進行質性的焦點團體訪談,邀請學習翻譯高成就和低成就學生就其學習型態和情 境交換意見,可補充和深化量性問卷結果不足之處,並提高本計畫的效度。本計畫 的結果應可闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,了解哪些學習型態有助於學 習筆譯,進而協助學生發展適當的學習方式來增進學習效能。並建議教師如何在課 堂上配合學生學習型態來提供適切的翻譯教材教法,以提升教學成果。
  • Item
    翻譯教學論集
    (新銳文創, 2012-09-22) 廖柏森
  • Item
    英語寫作搭配詞
    (機械工業, 2011-01-11) 廖柏森
  • Item
    翻譯教學實務指引
    (眾文圖書, 2011-05-10) 廖柏森; 林俊宏; 丘羽先; 張裕敏; 張淑彩; 歐冠宇
  • Item
    英文論文寫作不求人2
    (眾文圖書, 2011-10-15) 廖柏森