教師著作

Permanent URI for this collectionhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/43028

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    影音互動式網路獨立學習平台設計──以詩歌聲情藝術教學為例
    (2006-06-01) 潘麗珠; 蘇照雅; 連育仁; 李昆璟; 蔡忠潔; 楊君儀
  • Item
    詩聲琅琅--影音互動式網路獨立學習平臺設計
    (國立臺灣師範大學國文學系, 2006-12-01) 潘麗珠; 蘇照雅; 連育仁
    本研究旨在開發一個適用於詩歌聲情藝術課程的線上影音互動學習環境,讓學習者透過平臺獨立完成詩歌聲情藝術課程的修習,將語文及資訊化教學之理論加以結合並付諸實踐。研究發現,參與教學實驗的受試者對於本研究的教學平臺系統與課程有相當正面的評價,對於此類教學法有著極高的興趣。在教學形式的比較方面,更顯示本研究所開發的影音互動式網路獨立學習平臺所運用的工具與教學策略,有助於詩歌聲情藝術的學習。研究團隊根據本研究所獲得的結果,希望能將此線上學習環境推廣運用到其他知識領域,提升此類教學方式的應用層次,為更進一步的相關研究略盡棉力。
  • Item
    臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點
    (2006/8-2008/7) 許俊雅; 張靜二; 蘇照雅
    本計畫提出之緣由乃立於《西洋文學在臺灣研究書目(1946 年-2000 年) Research bibliography of western literature in Taiwan (1946-2000)》基礎上,整 理、研究四位譯家並建構臺灣翻譯名家學術網,關注長期被學術界忽視、遺忘 的翻譯名家,並著力推介其作品和翻譯成就,期待能與海內外各種學術組織展 開廣泛的交流及對話。 執行方式先資料蒐集、整理,進而展開研究、建立資料庫。將製作「譯作 年表」以「寫作紀事」,分為時間、年齡、地點、篇(書)名、完稿時間、發表 時間、出版資訊、備註等八個欄位。研究上則依個別譯家實際情況進行:翻譯 在臺灣近現代中的位置、翻譯與語言、翻譯與性別、翻譯與歷史建構、翻譯與 主體等議題。重新審視臺灣翻譯五十年來的文化變遷與文學現象,翻譯對臺灣 文學造成的各種影響與作用。針對主要出版社,主要譯者及出版現象加以描述。 同時探討譯文的更新與變貌;另對法語、德語文學在台灣的翻譯情形略作討論。 其他延伸之方向如:譯者因為個人和社會文化意識形態的不同所表現在翻譯上 的差異,介紹「描述翻譯研究」(Descriptive Translation Studies / DTS)之翻 譯理論,探討文學作品、作者、譯者、原作、譯作、翻譯活動本身和社會彼此 之間的關係。 最終目標建立臺灣翻譯名家學術網,以記錄呈現臺灣20 世紀以來中外文學 的交流史、影響史與接受史,更為科學地透視20 世紀以來臺灣文學的曲折變遷 與意義生成,並提供學術與教學資源。