Browsing by Subject "A Tower for the Summer Heat"
Now showing 1 - 1 of 1
- Results Per Page
- Sort Options
Item 一座《十二樓》,尋幽言未休: 茅國權與韓南《十二樓》譯本比較研究(2013) 張玲瑜; Ling-yu Chang李漁生前火紅,死後冷落,名噪當時,卻消乏後世,由於作家本身特立獨行的言行舉止,為時人所不齒,令其小說作品向來難有較為公允的正面評價,洵為一悲劇天才。直到孫楷第先生開始研究李漁的小說起,提出笠翁是清代短篇小說佼佼者的論點,才逐漸扭轉李漁的文學史定位──如今,李漁的擬話本小說被視為繼《三言》、《二拍》之後的第二座里程碑,更是清代白話短篇小說之冠,而《十二樓》則是中國現存唯一完整無缺的李漁短篇小說集。 自1815年《十二樓》中的短篇小說〈三與樓〉被翻譯成英文後,李漁的話本小說躍上國際舞臺,其中單篇的法文、德文譯作也陸續付梓,其小說中的文學成就更大受激賞,笠翁儼然成為海外漢學界的明日之星。直至二十世紀後半葉,史上第一本英文全譯本問世,於1975年由茅國權創作而誕生;爾後,韓南又於1992年出版節譯本,選譯其中六篇小說。本篇論文則以此二者為研究對象,細究其間的個別差異,試圖探討本於同一原著卻呈現截然不同風貌譯本的翻譯行為,即兩位譯者如何處理李漁的《十二樓》,以期印證譯者自身文化對譯本的巨大影響。 在第一章緒論中,涵蓋論文之研究動機與目的、研究方法與對象及目前相關研究概況等內容。第二章就基本背景知識進行連結,簡介李漁的時代與著作、後人對李漁的評價以及《十二樓》的文學成就和譯本的傳播概況。在第三章中,分析兩位譯者的翻譯風格,著重在篇名、內文、注釋與文體方面的處理。在第四章中,剖析譯本間的技法運用,探討人物譯名的安排、語言魅力的掌握、翻譯策略的使用以及誤譯的產生和避免等內容。第五章結論,則對本論文做概括性的總結,闡明兩譯本間的差異是由於譯者本身文化背景與個人翻譯意識,也提出研究後觸發的新議題,以供研究者參考。