器樂曲移植於二胡演奏之研究與演奏探討—以三首樂曲為例

No Thumbnail Available

Date

2005

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

本文為演講音樂會要求撰寫之詮釋報告,內容主要針對不同的樂器演奏相同的文本(樂曲),或經擴充自同樣文本(樂曲)的作品演奏移植作品(移植或改編自其他器樂、聲樂作品。),面對器樂演奏形式轉變後,樂曲的詮釋精神是否改變;文本移植的過程是否有連接性;演奏技法的不同是否產生,為了配合樂器生理條件所調整的演奏技法的差異,在此期望能有進一步的瞭解樂曲移植後的樂曲文本形態,及詮釋時應注意的樂曲精神。 筆者於吹、彈、拉、打的樂器種類中選擇了三首樂曲,包括:取自嗩吶曲(吹)的《一枝花》;取自琵琶曲(彈)的《漢宮秋月》;取自小提琴曲(拉)的《流浪者之歌》。作品中兩首為中國器樂曲,一首為西洋拉弦器樂曲,其共通點都是非二胡的原創作品。在撰寫時係以時間為縱軸,分別敘述1929年由蔣風之先生移植自琵琶曲的《漢宮秋月》;1982年由張式業移植自嗩吶曲的《一枝花》;1983年由高韶青移植自小提琴曲的《流浪者之歌》(Zigeunerweisen, Op.20)等三首樂曲,由原創作者移植(或改編者)、創作背景、樂曲分析與演奏詮釋等方面,對每首樂曲作一整體的探討,最後再予以作一個總結。

Description

Keywords

漢宮秋月, 蔣風之, 一枝花, 張式業, 流浪者之歌, 高韶青, 移植, 改編

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By