孝道、帝國文獻與翻譯

dc.contributor國立臺灣師範大學東亞學系zh_tw
dc.contributor.author潘鳳娟zh_tw
dc.contributor.authorFeng-Chuan Panen_US
dc.date.accessioned2014-10-30T09:29:18Z
dc.date.available2014-10-30T09:29:18Z
dc.date.issued2012-03-01zh_TW
dc.description.abstract本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780) 的《孝經》全 文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale”(1779) 之文本與及註 釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便 理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外, 韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是 否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。zh_tw
dc.description.abstractThis paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety, “Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779),” by the Jesuit Pierre- Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called “les oeuvres Impériales” (the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determines what books comprise “the Imperial works” and introduces them. In addition, this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing three related themes: “Ming-wang,” “Rituals,” and “Saintly Governance.”en_US
dc.identifierntnulib_tp_H0205_01_014zh_TW
dc.identifier.issn2071-4858zh_TW
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/32582
dc.languagechizh_TW
dc.publisher國立編譯館zh_tw
dc.relation編譯論叢,5(1),67-95。zh_tw
dc.subject.other韓國英zh_tw
dc.subject.other孝經翻譯zh_tw
dc.subject.otherzh_tw
dc.subject.other法國耶穌會zh_tw
dc.subject.other聖治zh_tw
dc.subject.otherPierre-Martial Ciboten_US
dc.subject.otherTranslation of the Book of Filial Pietyen_US
dc.subject.otherRitualsen_US
dc.subject.otherThe French Jesuits in Chinaen_US
dc.subject.otherSaintly Governanceen_US
dc.title孝道、帝國文獻與翻譯zh_tw
dc.title.alternative韓國英與《孝經》翻譯初探zh_tw

Files

Collections