日本華語教材加入台灣華語成分之探討

dc.contributor曾金金zh_TW
dc.contributor.author岡井將之zh_TW
dc.contributor.authorOKAI, Masayukien_US
dc.date.accessioned2019-08-28T03:42:19Z
dc.date.available2008-7-9
dc.date.available2019-08-28T03:42:19Z
dc.date.issued2008
dc.description.abstract本文主要探究台灣人是否會使用日本華語教材上的說法。目前日本的華語教材幾乎都照中華人民共和國的標準撰寫,因此那些教材上出現的說法往往在台灣不太適用。除了華語之外,英語也有如此的地區性特徵,許多英語詞典都有提到英國英語、美國英語、澳洲英語等的差別。但華語詞典沒有提到兩岸間的差異。不過過去的許多文獻對於兩岸華語的差異有不少討論,提到現今兩岸華語在很多領域有很明顯的差異。於是本文將透過一次訪談試測及問卷的主要測試來釐清台灣人是否使用日本華語教材的說法。 本文將利用《話す中国語-基礎編-》進行研究。在試測階段,給台灣人的受試者看此教材,讓他們一一指出他們會使用的其他說法,並請他們提供其他台灣人會使用的說法。接下來,以此試測結果來設計問卷,問卷的內容包含該華語教材上出現的說法和試測時受試者所提供的語料。筆者將在問卷上並列那些說法,而主要測試時,請受試者選出平常會使用的語料。因為華語教學界的人使用的華語和一般台灣人使用的華語有所不同,故筆者將受試者區分成兩類:一是台灣師範大學華語文教學研究所(以下簡稱華研所)的學生,二是一般台灣人。 本文研究結果發現:57題中17題,沒有任何台灣人選日本教材上的說法。但台灣人所選的說法也並不一定是具有台灣特色,因為那些說法在其他華語教材或華語詞典上都可以看到。另外筆者還發現一個現象,具有華語教學背景的測試結果和不具有華語教學背景的測試結果不盡相同。差異最明顯的是「『有』字句」;這可看出具有華語教學背景有儘量避免使用「『有』字句」的現象。 透過本研究結果筆者想到的建議是可在教材或詞典裡增加台灣華語的部分。相信增加這部分更能夠解除台灣人和外國人之間的溝通障礙。zh_TW
dc.description.sponsorship華語文教學系zh_TW
dc.identifierGN0693240255
dc.identifier.urihttp://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22GN0693240255%22.&%22.id.&
dc.identifier.urihttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/86392
dc.language中文
dc.subject台灣華語zh_TW
dc.subject台灣國語zh_TW
dc.subject日本教材zh_TW
dc.subject兩岸差異zh_TW
dc.title日本華語教材加入台灣華語成分之探討zh_TW

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
n069324025501.pdf
Size:
1.09 MB
Format:
Adobe Portable Document Format

Collections