四種翻譯評量工具的比較
dc.contributor | 國立臺灣師範大學翻譯研究所 | zh_TW |
dc.contributor.author | 賴慈芸 | zh_TW |
dc.date.accessioned | 2015-07-03T01:32:31Z | |
dc.date.available | 2015-07-03T01:32:31Z | |
dc.date.issued | 2008-09-01 | |
dc.description.abstract | 本研究比較下列四種翻譯評量工具的評分結果:根據國立編譯 館「建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究」所提出的量表評分方法 (「忠實」/「通順」各五分量表,獨立評分)、錯誤扣分法,以及兩種 修正的量表評分方法。第一種修正方法是比例不變,但改為合併評分 (「正確」/「表達」各五分量表,合併評分);第二種修正方法是加重 訊息正確的比例(「訊息準確」六分,「表達風格」四分,合併評 分)。研究者從前述研究中抽取30 份答卷作為評分樣本,共有12 位 翻譯教師/ 專業譯者參與評分。研究結果發現,在英譯中組的部分, 修正後的兩種量表評分法都與錯誤扣分法達到高度相關,但第二期研 究的量表評分法與錯誤扣分法只有中度相關,表示合併評分的三種方 法較為一致;其中「六/ 四評分法」的評分人間信度最高,與錯誤評 分法的相關度也最高,可知為穩定而有效的工具。在中譯英組部分, 「六/ 四評分法」的評分人間信度也是最高,但四種評分法的結果都 達到高度相關,差異不大。 | zh_TW |
dc.description.abstract | This study compares four assessments used in translation tests: a scale-based method proposed by Liu Minhua et al in “A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translator and Interpreters, Phase II” (2005), the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, and two modified assessments based on Liu’s method. In the present study, twelve graders were invited to re-grade 30 papers in Liu’s experiment by the other three methods. The result of the English-Chinese group showed that the two modified scale methods both reached a high correlation with the erroranalysis method while Liu’s scales only reached a medium correlation. The inter-rater correlation of the 6/4 scale (6 grades for “Accuracy” and 4 grades for “Expression”) was the highest among all the methods used in the research. The correlation between the 6/4 scale and error-analysis method was also the highest. It showed the 6/4 scale method was a reliable and valid assessment tool. In the Chinese-English group, however, the results of the four methods were similar, although the inter-rater correlation of the 6/4 scale was still the highest among the four. | en_US |
dc.identifier | ntnulib_tp_B0503_01_004 | |
dc.identifier.issn | 2071-4858 | |
dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/73732 | |
dc.language | zh_TW | |
dc.publisher | 國家教育研究院 | zh_TW |
dc.relation | 編譯論叢,1(1),71-91。 | zh_TW |
dc.subject.other | 翻譯測驗 | zh_TW |
dc.subject.other | 翻譯評量 | zh_TW |
dc.subject.other | 評量工具 | zh_TW |
dc.subject.other | 量表評分 | zh_TW |
dc.subject.other | 錯誤扣分法 | zh_TW |
dc.subject.other | Translation test | en_US |
dc.subject.other | Translation assessment | en_US |
dc.subject.other | Assessment tools | en_US |
dc.subject.other | Assessment scales | en_US |
dc.subject.other | Error-analysis | en_US |
dc.title | 四種翻譯評量工具的比較 | zh_TW |
dc.title | A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests | en_US |