中文媒體夾用英文之臺灣現象:以1951—2004年的聯合報標題為例
No Thumbnail Available
Date
2006-01-01
Authors
黃靖惠
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
中華傳播學會
Abstract
本文以1951~2004年聯合報的標題為代表,探討中文媒體夾用英文的形,包括直接以英文呈現的字彙和片語,以及借移英文語音所成的中文詞彙。文章首先分析相關文獻,由文獻分析中顯示尚待探究的問題。針對問題,有分析並計算所蒐集之標題夾用英文的次數,並發現:(1)英文音譯之中文詞彙多於英文原文;(2)報紙自1990年代開始增加對英文的夾用;(3)就詞性而言,報紙最常夾用名詞,而其自1990年開始明顯增加。本文最後提出建議供後續研究參考。
This paper aims to explore English words and phrases, as well as Mandarin expressions borrowed form English pronunciations, which are mixed in Mandarin newspapers, using the headlines of the United Daily form 1950 to 2004 as examples. The paper begins with a review of literature, and the review raises several issues for further research in this area. Responding to the issues, the analysis of headlines collected and the calculations of recurrences show that: (1)Mandarin expressions borrowed form English pronunciations are more than English words and pharoses; (2)there has been an increase of code mixings in the corpus since the 1990’s ; (3)noun phases are the major syntactic category where code-mixing takes place., and they have been noticeably amplifying since the 1990’s. Finally, issues for further research are put forward.
This paper aims to explore English words and phrases, as well as Mandarin expressions borrowed form English pronunciations, which are mixed in Mandarin newspapers, using the headlines of the United Daily form 1950 to 2004 as examples. The paper begins with a review of literature, and the review raises several issues for further research in this area. Responding to the issues, the analysis of headlines collected and the calculations of recurrences show that: (1)Mandarin expressions borrowed form English pronunciations are more than English words and pharoses; (2)there has been an increase of code mixings in the corpus since the 1990’s ; (3)noun phases are the major syntactic category where code-mixing takes place., and they have been noticeably amplifying since the 1990’s. Finally, issues for further research are put forward.