臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點
dc.contributor | 國立臺灣師範大學國文學系 | zh_tw |
dc.contributor.author | 許俊雅 | zh_tw |
dc.contributor.author | 張靜二 | zh_tw |
dc.contributor.author | 蘇照雅 | zh_tw |
dc.date.accessioned | 2015-01-29T09:14:13Z | |
dc.date.available | 2015-01-29T09:14:13Z | |
dc.date.issued | 2006/8-2008/7 | zh_TW |
dc.description.abstract | 本計畫提出之緣由乃立於《西洋文學在臺灣研究書目(1946 年-2000 年) Research bibliography of western literature in Taiwan (1946-2000)》基礎上,整 理、研究四位譯家並建構臺灣翻譯名家學術網,關注長期被學術界忽視、遺忘 的翻譯名家,並著力推介其作品和翻譯成就,期待能與海內外各種學術組織展 開廣泛的交流及對話。 執行方式先資料蒐集、整理,進而展開研究、建立資料庫。將製作「譯作 年表」以「寫作紀事」,分為時間、年齡、地點、篇(書)名、完稿時間、發表 時間、出版資訊、備註等八個欄位。研究上則依個別譯家實際情況進行:翻譯 在臺灣近現代中的位置、翻譯與語言、翻譯與性別、翻譯與歷史建構、翻譯與 主體等議題。重新審視臺灣翻譯五十年來的文化變遷與文學現象,翻譯對臺灣 文學造成的各種影響與作用。針對主要出版社,主要譯者及出版現象加以描述。 同時探討譯文的更新與變貌;另對法語、德語文學在台灣的翻譯情形略作討論。 其他延伸之方向如:譯者因為個人和社會文化意識形態的不同所表現在翻譯上 的差異,介紹「描述翻譯研究」(Descriptive Translation Studies / DTS)之翻 譯理論,探討文學作品、作者、譯者、原作、譯作、翻譯活動本身和社會彼此 之間的關係。 最終目標建立臺灣翻譯名家學術網,以記錄呈現臺灣20 世紀以來中外文學 的交流史、影響史與接受史,更為科學地透視20 世紀以來臺灣文學的曲折變遷 與意義生成,並提供學術與教學資源。 | zh_tw |
dc.identifier | ntnulib_tp_B0103_04_008 | zh_TW |
dc.identifier.uri | http://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/43246 | |
dc.language | zh_TW | zh_TW |
dc.relation | (國科會專題研究計畫,NSC95-2411-H003-029-MY2)。 | zh_tw |
dc.subject.other | 黎烈文 | zh_tw |
dc.subject.other | 周學普 | zh_tw |
dc.subject.other | 李魁賢 | zh_tw |
dc.subject.other | 莫渝 | zh_tw |
dc.subject.other | 翻譯文學 | zh_tw |
dc.subject.other | 臺灣文學 | zh_tw |
dc.title | 臺灣翻譯名家譯作的蒐集、研究及數位化:以黎烈文、周學普、李魁賢、莫渝為重點 | zh_tw |
dc.title | A Study of Taiwan's Major Translators Focusing on Li Liewen,Zhou Xuepu,Li Kuixian,Mo Yu---Collection,Research,And Digitalization of Their Works. | en_US |