漢語和中介語敘述體語篇的時間表達研究-以英語為母語學習者為例

No Thumbnail Available

Date

2013

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

漢語和英語是明顯類型不同的語言。漢語的「時間順序原則」是典型的漢語語序,但英語並不仰賴語序表達意義。若從英語的詞形變化特點來看,英語的時間定位透過詞綴標示時間,而漢語則得透過詞彙或上下文表達時間。因此,漢英兩語言在表達時間順序和時間定位有明顯的不同,那麼,以英語為母語的漢語學習者表現為何,是很值得關心的面向。 本研究以Smith和Erbaugh(2009)為理論基礎,結合前後景理論,整理母語者時間表達常模,並且進一步比較以英語為母語學習者與漢語母語者的異同,提出三個研究問題:1) 母語者與學習者使用時間名詞作為定位表現有何異同?2) 母語者與學習者時間推進中,形式和零形式使用有何差異?3) 母語者和學習者在使用時間推進與話題鏈時,有何差異? 本研究以漢語母語者和英語母語學習者為研究對象。筆者選取兩本旅遊心得書籍從中選取10篇做為母語者語料依據。透過招募徵求18篇學習者的旅行經驗敘述體,做為學習者語料依據,分成中級、中高級、高級三個程度,每個程度六人。筆者將母語者和學習者自行建立語料庫分析。 研究結果有三:第一,學習者使用時間名詞做為定位比例比母語者高,並且學習者不察「這」時間複合詞能表達非直指意義,指代過去時間。第二,在時間推進形式中,母語者使用形式和零形式比例無顯著差異,但學習者較傾向使用形式推進時間。學習者的「了」使用較多,結果補語使用較少,這一情況洽與母語者相反。第三,母語者的時間推進與話題鏈超過半數重疊,而學習者並無這一表現。最後,筆者將研究成果應用至教學層面,提出教學建議。
Chinese and English are distinct in language typology. The Principle of Temporal Sequence is a typical order in Chinese while it is not in English. When it comes to temporal location, while English uses suffixes to mark the temporal relationship, Chinese expresses it by the lexical approach and context. Therefore, it is a worthwhile endeavor to explore the temporal expressions of English learners of Chinese. The present study based itself on the theoretical framework of temporal advancement advocated by Smith and Erbaugh (2009) in conjunction with Grounding Theory in order to investigate temporal expression variations in the writing of Chinese native speakers and English learners of Chinese. Three research questions have been formulated in this study: First, what are the differences between Chinese native speakers and English learners of Chinese in their use of time nouns for temporal orientation? Second, what are the differences between these two language groups in their use of overt and zero forms for time advancement? Third, what are the differences between the two groups in their interactive use of temporal advancement and topic chain? The data of the present study were collected from Chinese native speakers and English learners of Chinese. For the native data, 10 Chinese narrative writings were chosen from two travel books. As for the learner data, 18 learners were recruited from various universities in Taiwan. The learners were further categorized into three proficiency levels: Six intermediate, six intermediate high, and six advanced. The results of the analysis of this yield three major findings: First, the English learners of Chinese used more time nouns than Chinese native speakers. Additionally, the learners were not aware of the fact that Chinese time compound “Zhe4”could be used to express non-deictic meaning and refer to time in the past. Second, there was no significant difference between the two language groups in their use of overt and zero forms of temporal advancement. However, the learners were prone to use overt forms for temporal advancement, but they used much less regulative complements than the native speakers. Third, in the narrative writing of Chinese native speakers, more than half of the temporal advancement sentences overlapped with topic chains, but no such phenomenon was observed in those of the English learners. In the end, pedagogical implications were provided based on the results of this study.

Description

Keywords

時間推進, 時間定位, 敘述體, 話題鏈, temporal advancement, temporal orientation, narratives, topic chain

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By