Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: 引導性子句立場表達: 以語料庫為本的英語母語者及非母語者學術英文寫作分析
Stance Expressed in Evaluative that-Clause: A Corpus-based Analysis on Academic Writing Written by Native and Nonnative Speakers of English
Authors: 陳浩然
Hao-Jan Chen
Hsu, Jia-Wen
Keywords: 語料庫分析
Corpus analysis
Stance taking
Evaluative that-clause
Issue Date: 2014
Abstract: 本研究探討母語人士與非母語人士在學術英文寫作中以引導性子句所呈現的立場標記語的情況,並給予教學建議,幫助第二語言學習者適當地表達立場。對比研究文獻表示,近年來立場表達的使用情況在學術文章中已為廣泛,但第二F語言學習者卻很少在這方面得到指導。這使本研究 (1)探討母語者在學術文章中所呈現的立場表達程度,(2)對比臺灣學者和學生的立場建構上,與母語者有何相異特點。 本研究的三個對比語料庫中的語料是由應用語言學的學術文章所構建而成的,蒐集了50篇由母語人士所撰寫的期刊文章,50篇由臺灣學者所撰寫的期刊文章,以及25篇臺灣研究生的學術論文。完成語料的匯集後,從而進行定量和定性的研究探討。透過語料的詳細比較分析,也可找出臺灣研究生過度使用與未充分利用的立場標記語。 研究結果顯示:(1)引導性子句的立場表達被廣泛地應用於學術寫作中,而與專業期刊學者相比,臺灣研究生所使用的立場標記頻率最為頻繁和廣泛。(2)兩組專業學者與研究生都傾向於使用動詞來做為引導性子句的主要述語。(3)母語人士使用較多具有模糊、可能性的標記語來表達試探性的立場,而臺灣研究生則過度使用肯定性與情態性的標記語,使文章較有果斷、說服的效果。(4)普遍來說,臺灣學者及研究生傾向於使用虛擬主詞來避免直接的評論責任。(5)臺灣研究生大量地使用肯定性的立場標記使文章充分表達自信,卻少量地利用試探性標記來呈現客觀。 綜上所述,本文認為立場表達在學術寫作中是不可或缺的,但在沒有任何教學幫助下,我們不該期望學生能夠適當地、無誤地使用立場標記語。有限的立場表達方式和不夠充分的語言學習,使母語人士與非母語人士在表達立場上有顯著的差異。本文提供了學術寫作的教學建議,從而使學生增進立場表達的認識,並了解其在學術寫作中的涵義,進而對此類研究作出小小的貢獻。
The aim of this thesis is to investigate and identify the characteristics of stance usage through the realization of that-complement clauses in the writings of native and non-native writers, and to make recommendations for writing instructors to assist L2 learners in controlling stance expressions in research reports. Findings of comparative studies are presented to show that there is a growing demand for stance conveyance in academic writing, but at present L2 students receive very little guidance in this matter. Such shortage arouse current study (1) to empirically examine the extent that native speakers of English display stance and show viewpoint in academic writings, (2) to discover whether Taiwanese writers, either expert or student, convey stance in ways different from native speakers. Three corpora of academic writing written in the field of applied linguistics were built by collecting 50 journal articles written by native speakers of English, 50 journal articles by local researchers in Taiwan, and 25 master theses by Taiwan graduate students. After the compilation of the corpora, quantitative analysis was conducted to compare and contrast the use of stance-that markers among writers. Through detailed comparison of multiple corpora, L2 students’ overused and underused stance-that markers can also be identified. Several discoveries were yielded: (1) evaluative that-clause was widely applied in academic writing for stance marking, with L2 students conveyed stance most frequently and extensively as compared to the journal writers. (2) All three groups inclined to use verbal predicates most frequently to control that-clauses. (3) While native expert writers projected greater extent of tentativeness through likelihood stance, L2 students exposed more assertiveness and forcefulness with excessive factive and attitudinal markers. (4) Taiwanese writers generally made considerable use of concealed subjects as an attempt to avoid taking direct responsibility of the evaluation. (5) L2 students were found to have heavy reliance on factive markers to project assurance, and low preference on tentative stance to present objectivity. In conclusion, the thesis argues that stance marking in academic writing is essential but that students should not be expected to be able to appropriately employ stance without assistance. Limited repertoire of stance expressions and insufficient language input may have contributed to the mismatch exposed among the three groups of writers. This thesis hopes to offer educational implications for enhancing L2 writers’ writing quality, and thus make a small contribution to understanding the significance of stance in academic writing. Possible directions for future research are also provided.
Other Identifiers: GN060021076L
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
File SizeFormat 
n060021076l01.pdf2.33 MBAdobe PDFView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.