Please use this identifier to cite or link to this item:
A Contrastive Study of Chinese and Thai Modal Verbs in Pedagogical Perspectives
The word “能願動詞” in Chinese, we also call them “Auxiliary verbs” or “Modal verbs”. On the list of “words using frequency”, “May”, “Can” is the model verb which has been used in high frequency, and they are the first words of model verbs the foreigner learned. Meanwhile, these three words on the list have been misused with high frequency.“May”, “Can” have many parts of overlap in the words meaning. Although these words are in common use, however, there are still having many differences of the words using and their meanings. These differences are to be the difficult for a foreign student in the Chinese language learning. The meaning of Chinese – Dai verbs include correspondence and self-contain characteristic to grammar and meaning. Therefore, it is comparable between languages; it will make some interference for learner, and lead to language mistakes of its transfer learning. For Thai-students who used to learning foreign language by direct translation, these three words have the best correspond to Thai only the word “ได้”. (But the correspond words not only “ได้”). The word “ได้” in oral language of Dai means “Ability”, it also can mean have possible or allow. Correspond to Chinese “hui4”, “neng2”, “ke3yi3”, it not only includes many items but also close to the meaning. Therefore, it is hard to know how to find differing aspects between these words. Through this thesis, we sort the complete language model for “May”, “Can”; it contrasts the differences between “Dai” and Chinese. Collecting and analysis the sample sentences which been misused by foreign students. Finding the reason why they caused the misuse, then focus on Thai-students learning; figure out the effective strategyof teaching.
|Appears in Collections:||學位論文|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.