Please use this identifier to cite or link to this item: http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/86129
Title: 比較中英社群網站上情緒表達之異同-以臉書為例
A Comparative Study of Emotional Expression between Chinese and English:A Case Study on Facebook
Authors: 謝佳玲
Hsieh, Chia-Ling
喬愛淳
Chiao, Ai-Tsun
Keywords: 情緒表達
中英對比
臉書
emotional express
contrast between English and Chinese
Facebook
Issue Date: 2015
Abstract: 社群網站的興起加速了人與人在線上虛擬空間的關係發展,使用社群網站的目的不只是認識朋友,且可以透過網路分享彼此的興趣以及彼此交流溝通。在網路上交流情感就會面臨以文字為主的網路世界缺乏非語言的線索,使用者藉由網路語言的特徵彌補溝通訊息的不足。 本文以Lazarus(1999)和林宇中(2003)的情緒判斷分類為準,蒐集臉書情緒發文語料共400筆,區分為正負向情緒語料且男女各半,分析語料在臉書上傳遞情緒的策略模式,並歸納出四種網路表達情緒的策略,分別是:詞彙呈現、語用策略、符號輔助和內容補充策略。接著統計每筆語料所使用的策略形式,並對比中英文母語者的情緒表達策略差異以及性別變因如何影響表達策略。 本文結果顯示中英文母語者表達正負向情緒時,使用情緒詞彙的詞彙呈現策略為主,但中文有語碼混用的現象,且中文母語者使用隱喻象徵情緒的現象高於英文母語者。在符號使用上中文母語者不論正負向情緒,表情符號的使用頻率和符號本身的複雜度都多於英文母語者。中英文母語者在內容補充策略的使用則較為不同,中文括號內的文字可以是一個動詞呈現出背景動作,但英文的括號使用則單純補充發文內容。
The rise of social networking has accelerated the development of interpersonal relationships within the cyber strata. Social networks are more than just a platform for making friends. It enables those who share common interests to connect and communication through the Internet. Online communication requires the addition of a variety of tools to convey emotions in a non-verbal setting. This study utilized an emotion classification system designed by Lazarus (1999) and Lin (2003). An analysis of emotional expression statements was developed through the collection of a total of 400 Facebook status posts that were categorized by positive and negative, with half being male and the other half female. The conclusion derived from the Facebook contexts were separated into four strategies: direct statement, pragmatic strategy, symbol assisted, and complement strategy. Statistics were then gathered in regards to differences between emotional expression strategy by native Chinese and English speakers, as well as gender. The results show that both native Chinese and English speakers express positive and negative emotions in direct statements. Native Chinese speakers have a tendency to use code-mixing and metaphors more than native English speakers. In addition, symbols are also more prevalent with native Chinese speakers in both negative and positive contexts. Native Chinese and English speakers use parentheses strategy in different ways. Native Chinese speakers use this method as a way to provide further background information. Native English speakers however use it as a simple supplement for providing additional information.
URI: http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=%22http://etds.lib.ntnu.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi?o=dstdcdr&s=id=%22G060080016I%22.&%22.id.&
http://rportal.lib.ntnu.edu.tw:80/handle/20.500.12235/86129
Other Identifiers: G060080016I
Appears in Collections:學位論文

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.