華語文教學系

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/113

發展沿革

        國立臺灣師範大學於1995年成立「華語文教學研究所」碩士班,2003年成立博士班,致力於培育華語文作為第二語言或外語的教學師資及研究人才。2006年成立「國際華語與文化學系」,招收華外語國際生,致力於培養具有流利華語文能力及跨文化溝通能力之外籍華語人才。2006年成立「應用華語文學系」學士班,復於2012年與「華語文教學研究所僑教與海外華人研究組」整併成立碩士班,招收本國籍學生及僑生,致力於培養全方位的華語文應用人才,以及海外華人社會與文化的研究人才。2012年「華語文教學研究所」與「國際華語與文化學系」合併為具博士班、碩士班與學士班學制之「華語文教學系」。2017年「應用華語文學系」與「華語文教學系」進一步整併。重整後的「華語文教學系」包含兩個學士班組(「國際華語與文化組」及「應用華語文學組」)、碩士班、博士班、以及數個學程與專班(華語文教學學分學程、兒童雙語教育學分學程、海外華語師資數位碩士在職專班)。

教育宗旨

        華語文教學系之教育宗旨在於因應當前東風西漸、華語全球化之趨勢,培養各領域所需之國際華語人才,使其能通曉並傳播海內外華人的語言與文化,藉此厚植華語文化實力、促進東西方交流、進而確保世界和平與人類福祉。

特色與願景

        重整後的「華語文教學系」與臺師大歷史悠久的國語教學中心及僑生先修部構成中華民國高等教育機構中規模最大最完備、且學理與實務兼具的華語文專業人才培育重鎮。師資包含語言學、語言教學、教育心理、認知科學、教育科技、華人文學與文化、海外華人社會等學有專精的學者。學生涵蓋本地生、僑生、外籍生,來自全球各地,具多元背景。師生共構成一個真正生態多樣的學習環境。未來「華語文教學系」將積極與本校翻譯、國際人力資源與管理相關系所合作,強化學生跨語言跨文化素養與行政管理的能力。「華語文教學系」也將強化與國外學校合作,發展符合當代學習趨勢、有實證依據的華語教學方法,建立有特色的華語教學與僑教品牌。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    陌生人開啟話題策略與教學應用:華語與西班牙語對比研究
    (2013) 游皓雲
      任何形式的人際關係,最初皆始於陌生(Berger& Calabrese,1975),各文化族群對於不確定性的認知各異,因而提高跨文化陌生人交際的難度。華語學習者處於目的語環境,需與陌生對象建立人際關係,本研究遂透過跨文化語料分析,對比台灣地區華語母語者及中南美洲國家之西班牙語母語者的語篇補全測試書面語料,另蒐集華語母語者及西語母語之華語學習者中介語口語語料,研究兩文化陌生人之間如何開啟話題及互動。   語料分類的架構以Svenneig(1999)之分類為基礎,並結合降低不確定性理論(Uncertainty Reduction Theory)(Berger& Calabrese,1975)加以劃分。在語境設定上,包括性別、已知交際對象背景與否、是否有熟識友人在場等情境變因。此外,為將策略分布與其母語文化聯結,本研究並輔以問卷調查,以了解兩母語文化對於陌生人交際行為之觀感。   不同於文獻將華語及西語皆認定為集體主義的交際模式,本研究結果以不確定性理論為主軸,為華語及西語的交際規約異同提出不同角度的詮釋。母語者語料結果顯示,西語受試者對於不確定性的接受度高於華語受試者,華語受試者以自我揭露及尋求共同交集為主要策略;西語受試者則偏好以對方為焦點,同時善用場域線索作為話題資源。西籍學習者語料結果顯示,華語受試者及西籍學習者的陌生人交際皆以不斷提問為主要策略,華語受試者偏好不確定性低的已知資訊提問,西籍學習者則不受此制約,但是學習者的提問形式較為單一,需於教學中加強。鑒於上述研究結果,筆者提出教學建議,培養學習者與陌生人的交際能力,需要在導入華語語用概念的條件下,獨立訓練豐富多元的提問策略,以協助學習者與陌生人交際更為順暢。
  • Item
    Chinese and English supportive strategies: A cross-cultural analysis.
    (2010-03-13) Hsieh, Chia-Ling; Chih-Hsuan Hsu.
    Cultural influences on language use have received much attention in face-to-face conversational discourse. It has been an accepted fact that English speakers express feelings and use direct languages more frequently than Chinese. However, little attention has been paid to the disparities between Chinese and English communicative strategies in computer-mediated settings. This study compares how Internet users give support to Taiwanese and American well-known athletes. Data drawn from Taiwan and U.S. websites indicate different degrees of preference in supportive strategies, reflecting a sharp contrast between low-context/individualistic culture and high-context/collective culture. Taiwanese athletes tend to receive support directed toward a shortened social distance. U.S. athletes are primarily supported by more expressive strategies. Nevertheless, the preparatory and compensatory moves exhibit cross-cultural similarities: Both Taiwanese and U.S. athletes are commonly greeted by first names or nicknames. Supporters of both languages also prefer revealing identity, using informal complimentary closings, and omitting salutations or signatures. The conclusions indicate that influences of Internet characteristics are as significant as cultural backgrounds on the directness and formality of online support. This suggests that the awareness of language cultures and communication media is crucial for language learners in building and mastering successful intercultural communication in networking communities.