翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 5 of 5
  • Item
    《孫子兵法》英譯本翻譯策略之比較及軍事參考價值之初探
    (2024) 梁家瑋; Liang, Chia-Wei
    國軍與美軍之間的交流因全球局勢的變化而日趨頻繁。儘管國軍長官慣於引用《孫子兵法》作為戰略思想基礎,然而國軍卻尚未重視到《孫子兵法》英譯文之價值,導致傳譯人員時常以品質參差不齊的譯文進行翻譯,不僅無法準確地傳達國軍觀點,也可能扭曲長官原意,影響與美方的溝通效益。據此,本研究旨在透由紐馬克的文本類型與溝通翻譯理論、弗米爾的目的論,以及諾德的功能加忠誠原則,比較與分析格里菲斯所著之《孫子兵法》英譯本、哈里斯之《孫子兵法》英譯本,以及羅順德/鄭麐所撰之《孫子兵法》英譯本,俾利探究何者之譯文最具備國軍於軍事交流中的使用價值。為達到此宗旨,本研究不僅透過13位國軍上校長官,以問卷方式協助彙整出「國軍長官最常引用之《孫子兵法》詞句」,以聚焦本研究目的,更運用紐馬克之翻譯手法,分別針對翻譯策略、詮釋顯著差異之譯文,以及文化詞彙進行研析,以評估各譯者間譯文的差異對軍事價值之影響。本研究發現,就翻譯策略而言,格氏與哈氏之翻譯風格傾向直譯,而羅/鄭氏則傾向意譯;然依譯文的詮釋而論,格氏係三譯者中與國軍思想脈絡最相近者;而若以文化詞彙角度而視,羅/鄭氏的功能性對等譯法,則最能達到溝通效果,係最適合國軍於軍事交流中使用之翻譯手法。
  • Item
    從文本功能看翻譯策略:《法蘭克.卜克曼的一生》翻譯過程分析
    (2003) 許壽峰; Hsu Shou-Feng
    本研究為一本譯文文本翻譯策略的觀察分析,目的在呈現翻譯過程中,影響翻譯決策的重要因素如何經過譯者的權衡取捨等考量,於譯文中呈現。 本研究的文本為《法蘭克•卜克曼的一生》傳記第一至九章,筆者本人即為譯者。本研究的基本觀點是把翻譯活動視為一種跨文化溝通的活動,因此分析重點在於原文透過翻譯呈現為譯文後,原文文本所具有的各種溝通功能,究竟是獲得保留、部分流失,或是有所轉變。。 對於翻譯過程的分析,則是採用Christiane Nord所提出的「文本功能 — 翻譯策略」分類對照架構,從原文與譯文文本功能的比對中決定翻譯過程中究竟採用了哪些策略。分析結果顯示,根據Nord的架構來看,本研究的文本,在翻譯時主要基本採用了等功能翻譯、異功能翻譯、類體裁翻譯等三類翻譯策略,並且就不同文本體裁的翻譯實例舉例討論說明。 關於特殊文化因素的翻譯處理,在研究的文本中特別明顯的主題是基督教宗教文化,這類內容可能因為譯文讀者未必具有理解內容所需的文化經驗,因此譯文對讀者而言會有類似「異功能」翻譯的效果。 另外,研究結果發現一種譯文呼喚功能不減反增的另類「異功能」翻譯。這是因為文本中涉及中國歷史紀實內容部分,對中文讀者來說具有的呼喚功能,會大於原文文本對原文讀者的呼喚功能。使得相關專有名詞的處理就有點類似進行回譯(back translation)。
  • Item
    英譯藍博洲《幌馬車之歌》
    (2011) 馬逸飛; Marko Kovacevic
    人類透過記敘文來理解這個世界,記敘文成為我們定義世界以及其中人事物的工具。就記敘文的本質而言,內容可以是極為私人的故事,亦或是描寫一個族群所認同的訊息與生活領域。本文旨在探討如何將此類文體翻譯成另一個語言,以及翻譯過程所將面對的語言、文化和個人情感等難題。此次研究的文本為作家藍博洲所撰寫的幌馬車之歌,為一本兼具社會寫實與抒情性質的記敘文作品。抒情的部分在於描寫白色恐怖(民國三十八年至七十六年間)時期,人民無故人間蒸發的故事;寫實的部分則為本書於民國七十六年解嚴後一年首次發行時,提供台灣讀者一個完全不同的角度,迥異於政府針對白色恐怖事件所提出的官方說法(或甚至避而不談。本次翻譯的是藍博洲於民國八十年撰寫的幌馬車之歌,而不是民國九十三年出版的版本,考量的因素為前者較易為西方讀者所接受。然而,從譯者的觀點來看,翻譯此版本時需針對某些部分加以修改,包含文本脈絡、內容與寫作風格。藉由翻譯技巧中的增譯法和省譯法來處理上述問題,期能創作出文法與語法流暢的譯文,精準呈現文章脈絡,讓西方讀者享受閱讀過程。本論文分為四個部分,第一章為序論,說明該書與作者之背景,以及選翻此書的緣由。第二章探討幌馬車之歌在台灣和國外的接受度;第三章則著重於翻譯過程,討論翻譯時所遭遇的問題與解決方法。最後一章為本論文之結論,並提出後續研究相關的議題。附錄則為此次翻譯幌馬車之歌的譯文。
  • Item
    《大傢伙的蹤影》童詩集中譯自評-探胡鬧詩之翻譯策略與雙語圖文本侷限
    (2011) 吳恬綾; Wu, Tien Ling
    本研究目的是以等效原則探討胡鬧詩的翻譯策略與雙語圖文本侷限。 《大傢伙的蹤影》(1992) 是美國桂冠童詩詩人傑克‧普瑞拉斯基 (Jack Prelutsky 1940 - ) 的胡鬧詩集,以兒童的想像角度出發,觀看家人朋友和自然,傳達渴望被愛的感受。詩作運用獨特的文字與聲音遊戲,是譯者的一大挑戰。本論文從《大傢伙的蹤影》中節譯30首詩,以奈達 (Eugene Nida 1914 - )「動態對等」理論出發,採用等效改寫策略進行實驗性翻譯與自評,並以四份同類型中譯本:分別是雙語本《一條魚 兩條魚 紅的魚 藍的魚》(1992)、雙語本《下雨下豬下麵條》(2006)、全中文本《人行道的盡頭》(1995) 和全中文本《阿麗思走到鏡子裡》(炸脖)(2005) 為佐證,分析其中的自創詞與文字遊戲技巧,評析文本達到「目標語等效」的最佳策略。 結論提出,雙語譯本若以語言學習為目的,易受中英對照牽制,譯者文字與翻譯決策也受限,譯文效果既不夠忠實,達不到雙語學習目的,也壓縮了詩人文字的發揮空間,成為原文的配角;若將翻譯目的設定為翻譯學習,譯者就無需受限於原文,能更自由地翻譯自創詞和文字遊戲,達到翻譯教學與搞怪文字的雙重效果。全中文本因不受原文牽制,譯者較能在娛樂讀者的目的下,自由決定等效的策略,保留聲音與遊戲形式,並大膽改寫內容,讓譯文更能發揮對等效果,提升譯本獨立存在的藝術性地位。
  • Item
    《政治為什麼重要?——讓民主政治發揮功用》之中譯與評析
    (2008) 龐元媛; Pang Yuan-yuan
    本論文共分四章,旨在探討《政治為什麼重要?——讓民主政治發揮功用》(Why Politics Matters: Making Democracy Work)之中文翻譯以及翻譯過程。第一章「研究背景」介紹原文、譯文並予以比較。第二章涵蓋研究目的、基本觀點與研究架構。第三章介紹文本類型、文本功能與翻譯策略,並引用譯文實例說明應用情形。第四章結論總結本研究發現並提出建議。