翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 15
  • Item
    海峽兩岸自由中英會議口譯員訂價考量因素比較研究
    (2020) 孔令新; Lin-Hsin Kung
    會議主題難度較高,口譯員是否要提高報價?會議只有一個小時,口譯員要收取半天的費用嗎?客戶預算不足,口譯員要不要接受較低的費用?這些都是自由口譯員在訂定服務費用時,經常遇到的難題。本研究旨在探討臺灣與中國大陸的中英自由會議口譯員對這些議題的看法。 本研究參考服務定價策略文獻,並以此為基礎調查臺灣與中國大陸中英自由會議口譯員的口譯服務費用如何受到各項內外部因素影響。研究者列出十九項口譯訂價的做法,並提出三個研究問題:一、口譯員認為哪些做法應該實行,哪些做法不應該實行(觀點)?二、口譯員實際上實行哪些做法,沒有實行哪些做法(實際作為)?三、臺灣與中國大陸的受訪者在觀點與實際作為上有何差異? 以問卷調查四十六名臺灣與三十六名中國大陸的中英自由會議口譯員後,統計結果顯示,十九項敘述中,臺灣口譯員在七項敘述上呈現觀點與做法間的落差,中國大陸口譯員則有十項呈現落差。訪談顯示,落差的原因多在於口譯員雖然認為遇到某種情況時理想上應該要提高報價或拒絕接受低價,但實際上卻時常由於客戶不接受而無法提高報價,或因為生活所需而被迫接受低價。 兩岸比較統計顯示,臺灣與中國大陸的受訪口譯員在觀點上只有三項有顯著差異,在實際作為上卻有九項顯著差異。中國大陸口譯員無論是在提高費用的做法還是在降低費用的做法上,多有作為頻率高於臺灣的情形。
  • Item
    口譯之專業化發展與職業聲望初探
    (2005) 洪瑞恬
    摘要 口譯工作在台灣仍屬一項新興職業,一般大眾對於口譯及其從業人員的接觸較少,瞭解也不多。不過,隨著國際化的興起,會議中提供口譯服務的頻率增加,使用該項服務的人口也日益增多。對大眾而言,口譯不再是全然陌生的工作。除此之外,翻譯專責單位的設立有助於推廣口譯的形象,而口譯研究工作也得以為口譯的學術地位奠定理論基礎。 此次研究從社會學的角度探討口譯專業化概況以及職業聲望。一項職業的聲望與專業化地位息息相關,專業地位越受肯定者,往往其職業聲望也較高。本研究依據專業化理論中之特質觀點,探討口譯的專業發展概況,並根據相關研究編製小型職業聲望量表,以大致定位口譯人員的職業聲望高低。 研究結果發現,在八項專業指標中(「專業知識與技術」、「利他的專業服務」、「正式/長期的訓練」、「專業成長」、「專業倫理」、「專業權威與自主」、「專業文化」、「社會認可」),口譯在「專業成長」一項的表現深獲認可,代表一般人認為從事口譯工作必須不斷的追求進步、補充新知、精進技能。不過,口譯在「社會認可」此項指標的表現較不理想,亦即口譯對社會之重要性及地位尚未受到大眾的重視。至於職業聲望方面,在包含三十種職業的小型聲望量表中,口譯的聲望地位大致與護士相仿。而在檢驗職業聲望與各專業指標之相關性後發現,本研究所採用之專業化指標確實與職業聲望達顯著正相關。 本論文的章節分配如下:第一章「緒論」;第二章「文獻探討」;第三章;「研究方法」;第四章「調查結果」;第五章「分析與討論」;第六章「結論」。
  • Item
    口譯教學評量:與音樂表演評量之比較研究
    (2009) 李盈葒; Ying-Hong Li
    口譯學校的評量考試為一複雜的議題,一方面必須能夠衡量學生表現、檢視教學成效,另一方面還必須與市場接軌,採用符合專業標準的評量規準。有鑑於過去對此議題的討論為數不多,且缺乏實證研究的檢驗,本研究欲打破變以往口譯界慣用的研究習慣,改採跨領域的方式,尋找可供口譯評量參考學習的對象。 研究選定音樂表演作為對照的對象,首先就兩者的活動特質、活動概況以及活動要素逐一比較,歸納出兩者共同具有的活動基本特性,以奠定後續比較兩者評量制度的基礎。之後分別就其教學評量的研究進展作一回顧,並進行統整、分析與比較。結果顯示,口譯評量與音樂教學評量的發展過程中皆討論了類似的議題,可就評分人、評量規準、評分訓練及評分作業各面向切入。綜觀比較結果,音樂表演在各個議題層面的討論與研究皆比口譯來得豐富,本研究提出以下建議: 一、 口譯界可參考音樂評量流程模型,制定屬於口譯評量的流程模型,以全面檢視口譯評量過程中的各個影響要素。 二、 音樂評量研究中所使用的實證檢驗方式及統計工具可供口譯參考,以發展更具科學實驗精神、信效度兼具的研究方法。 三、 口譯界有關評量規準的討論似有朝音樂界模式發展的趨勢,研究人員可思索影響口譯評量的因素,是否也如同音樂表演一般,除了技術性的元素之外,個人特質或風格也占有一定的比重。
  • Item
    臺灣地區口譯員工作價值觀與工作滿意度調查研究
    (2008) 陳凱怡
    口譯作為一門新興行業,僅數十年的時間便吸引各界人士從業。本研究先由文獻探討口譯員所重視的工作價值,及對當前工作的滿意度,再採用問卷佐以開放式問題,調查口譯員的工作需求,以及口譯工作是否符合期待。研究發現口譯員特別重視在工作中獲得自我實現及成長的機會,且希望對於生活具有一定自主權。調查亦顯示,口譯員的內在滿意度高於外在滿意度,對於能夠接觸各類案件,並從中獲得成就感感到格外滿意。口譯員也同意從事此行業工作時間較彈性,有助於個人生活安排。口譯員表達不滿的面向則包括工作不穩定、缺乏福利保障及進修管道,以及客戶不配合。建議未來可增加在職訓練機會,並籌組專業組織推廣口譯專業,以促進大眾對於口譯的認識,維護口譯員的權益並提升專業自主。
  • Item
    臺灣口譯推廣課程之初探研究
    (2008) 陳珮馨; Pei-hsin Chen
    近年來臺灣口譯推廣教育蓬勃發展,越來越多機構開設口譯推廣班,然而研究口譯推廣班成效之專文甚少,因此本研究將從口譯觀點出發,試圖研究口譯推廣班之現狀。本研究透過問卷,先瞭解口譯推廣班學生學習動機與學習滿意度,再根據課程發展原則,訪問口譯推廣班主辦單位與口譯教師對口譯推廣班之意見,最後根據研究發現提出具體建議,作為開設口譯推廣班課程之參考。 本研究調查臺灣師範大學翻譯研究所口譯推廣班2002到2007年的學員,根據學員的個人背景調查及問卷結果,發現學員的學習動機以求知興趣與自我發展最高,學習滿意度則普遍良好。訪談對象包括四位口譯主辦單位行政人員與十三位口譯教師,將雙方意見比較之後,再與學生的學習動機與學習滿意度互相參照。訪談結果顯示主辦單位行政人員、口譯教師與學員認知差異最大之處便是對口譯課程目標之定位。口譯推廣班目前仍以推廣口譯與提升外語能力為主,對於推廣口譯有極大助益,但透過口譯推廣班進入口譯市場之學員人數則寥寥無幾,因此不同單位在開設口譯課程時,需明訂課程走向,以供口譯教師與學員參考。
  • Item
    圖像在翻譯過程中所扮演之角色
    (2017) 戴明陸; Deming, Luke
    翻譯與其他語文領域常常討論圖像的用途與影響,但是翻譯系所在翻譯具有畫面感的文字時,往往只著重語言間字對字的翻譯,而不太會利用圖像來增進譯者對此畫面的理解。譯者較少用圖像性的方法來理解原文的意思,但是若使用像Google圖片之類的工具,就可以比較兩個語言中的對等詞彙以協助翻譯,譬如說可以使用圖片來理解「朱紅」與「scarlet red」的差別,或「天空藍」與「sky blue」的些微差別,藉此選擇恰當的翻譯。遇到充滿圖像性的文字時,除了字典與其他以文字為主的資源以外,也可以用圖像工具來理解文字描繪的圖像樣貌。這篇論文旨在探索中文母語譯者與英文母語譯者使用的翻譯策略與圖像工具。 研究者訪談了八位研究生,受試者來自國立臺灣師範大學翻譯研究所與國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程,其中四位為來自美國的英文母語者,其他四位為台灣的中文母語者。訪談問題涵蓋受試者使用的圖像工具、翻譯時使用圖像資源的經驗,使用圖像工具的好處與壞處、希望可以改善圖像工具的哪些面向或功能、希望未來會發明什麼樣的圖像工具等問題。過去文獻中並沒有研究者進行類似的訪談,因此這篇論文的訪談問題與受試者回答對翻譯研究應能有所貢獻。希望本篇論文能讓讀者初步理解譯者如何使用圖像工具與非文字性翻譯策略。 關鍵詞:翻譯、口譯、圖像、Google圖片
  • Item
    口筆譯員的粉絲專頁-個人行銷行不行?
    (2016) 王湘菲; Wang, Shiang-Fei
    社群媒體的出現與興起,顛覆了傳統網路的溝通方式,其中又以 Facebook 最受矚目,會員成長最為快速。Facebook 在其平台上所提供的粉 絲專頁介面,除了讓品牌行銷看到了一股新的商機外,更讓個人有機會得以藉 由進行個人行銷。個人可以透過在粉絲專頁上張貼的文章和內容打造個人希望 的形象,而且個人行銷再也不會侷限於名人或者知名的運動員,就算是素人也 有機會在自己的專業領域中透過粉絲專頁來展露自己。近年來,口筆譯員也開 始設立個人的粉絲專頁,從專頁上的各種貼文,可以發現口筆譯員的工作模式 和最新的科技等。目前尚未有文獻探討在口筆譯產業中,口筆譯員架設粉絲專 頁的概況,因此本研究採用網路個人行銷、社群媒體和針對口筆譯員使用部落 格的相關文獻,整理出四大面向,從動機、網路上的身份、個人行銷和印象管 理來探討口筆譯員使用粉絲專頁的概況。進一步以一對一深度訪談,讓口筆譯 員能夠進一步針對四大面向闡述個人的看法,了解口筆譯員使用粉絲專頁的具 體情況及背後緣由,究竟個人粉絲專頁能否有助於口筆譯員達成原本架設專頁 的目標。每位受訪者的背景、初衷各有不同,開展出不同的使用方式。一探現 今社群媒體爲顯學的當下,粉絲專頁對口筆譯員帶來的改變和影響。
  • Item
    由著作權法探討口譯服務之相關權利義務關係
    (2005) 范家銘; Damien Fan
    自由口譯員常因委託口譯服務之客戶欲將其口譯內容錄音,而與客戶之間發生爭議。口譯員認為口譯乃特定情境下的溝通模式,口譯內容在該情境之下才能發揮最佳溝通效果,因此不希望客戶將其口譯內容錄音做為其他用途。另外口譯員認為其口譯內容是其著作,主張錄音有侵犯著作權之虞。然而客戶因各種因素與需求,仍希望將口譯內容錄音,且認為其應有權利錄音並利用之。本研究從我國著作權法之規定分析口譯服務中講者、口譯員及客戶之法律關係與定位,並針對口譯員與客戶之間的爭議提出解決之道。本研究顯示,口譯員之口譯內容為衍生著作,受著作權法保護,與客戶之間的關係以著作權法第十二條出資聘人解釋。口譯員與客戶應在服務契約中約定著作人之身分、著作財產權之歸屬、著作人格權之行使、出資目的及利用範圍,以避免事後發生糾紛、保障雙方權益。
  • Item
    台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係
    (2006) 陳岳辰
    自由口譯在國內屬於一新興之職業,針對此領域工作者所進行之研究也為數不多,因此有關不同特質之個人從事口譯工作的適配狀況,以及現職口譯員在工作中所獲得之感受,尚未出現系統化之調查。根據Seashore& Taber (1975) 之研究,工作滿意對於工作者之工作績效、退卻反應以及身心狀況有所影響,甚至可以擴及組織及社會層面,而影響工作滿意之因素中,穩定的人格特質則已獲得證實與工作滿意之間具有直接及間接之關係 (Judge et al,1997)。因此本研究及針對自由口譯員之人格特質以及工作滿意進行初探性調查。 本研究以五大人格特質理論 (Big Five) 為架構,並參考獨立契約工作者以及SOHO族之研究,以問卷方式訪問自由口譯員,並以T檢定、變異數分析、相關係數以及LSD事後檢定法瞭解自由口譯員之人格特質與工作滿意間的關係。研究結果發現: 一、五大人格特質中,僅「經驗開放性」一項與自由口譯員的工作滿意有中程度的正相關。 二、自由口譯員在從事此工作的動機以及遭遇之問題方面,與SOHO族或獨立契約工作者非常接近,但其他方面則有所差異。 三、曾經受雇於組織的自由口譯員其外在滿意程度,相較於完全沒有工作經驗者要低。