翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 10 of 34
  • Item
    翻譯教學理論、實務與研究
    (2011/08-2012/07) 廖柏森
    翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。
  • Item
    研究論文摘要中譯英之探討
    (2012/08-2013/07) 廖柏森
    近年來國內高等教育競爭熾烈,大專教師也都面臨發表論文以展現其研究成 果的壓力。在台灣,大部份學科多是以中文撰寫論文本文,只有摘要(abstract)需同 時提交中文和英文兩種版本。這些論文的英文摘要通常是從中文摘要翻譯而來, 其翻譯品質以及原文與譯文之關係尚未有人探討過,相當可惜。其實論文摘要雖 然篇幅短小,但也是一種獨立的文體,與論文本文的寫作也有許多相同的特徵 (Lorés, 2004),但目前論文摘要翻譯的研究卻完全闕如。因此本計畫擬以中文學術 文本之英譯為主題,探討國內學術論文摘要及其英文譯文之間的關係。研究方法 擬建置兩種語料庫來探討(1)中文英譯摘要中的各種翻譯共性(translation universals) 現象以及(2)翻譯與非翻譯英文論文摘要之言步結構(move structures)和語言特徵 (linguistic features)的差異。執行主要分成兩個階段: (1)首先以國內各研究領域中文 期刊論文的英文摘要建置雙語平行語料庫(bilingual parallel corpus),檢視中譯英摘 要中顯化(explicitation)、簡化(simplification)、常態化(normalization)現象的型態和 頻率。(2)再以國外相同研究領域的英文期刊論文摘要建置比較語料庫(comparable corpus),與國內期刊論文中譯英摘要作比較,以凸顯兩者在論述言步發展以及各 言步內動詞、時態、語態、人稱和高頻搭配詞彙使用上有何異同。這些研究成果 希望能作為國內研究者在英譯中文摘要以及學術翻譯教學上的參考。
  • Item
    決勝英語搭配力
    (所以文化, 2012-09-10) 廖柏森
  • Item
    翻譯教學理論、實務與研究
    (2010/08-2011/07) 廖柏森
    翻譯研究在全球迅速發展,過去廿年來各國高等教育機構紛紛設立翻譯系所訓練 專業口筆譯員。而為了增進訓練成效,翻譯教學的研究也逐漸受到重視。但是現 時國內的翻翻譯教學附屬於外語教學的一環,用以增進學生的外語技能。以翻譯 作為一門專業學科在課堂上教授的期間並不長,教師向來缺乏理論指引和教學訓 練,致使其教學行為的系統性不足,在課程設計、教法實施、教材選擇以及評量 方式上大多是基於個人的翻譯經驗和教學直覺,導致翻譯課程的成效不彰,也造 成學生學習翻譯的動機低落。要改善國內翻譯教學的困境,亟需從改變教師的理 論認知、教學方法和研究訓練入手,而提供讓教師學習參考的專業書籍應是有效 的開端。國內目前並沒有針對翻譯教師在教學研究上所需的專書,筆者計劃撰寫 此專書的主要目的就是想要針對國內翻譯教學的困境,從理論、實務和研究三個 層面分別釐清翻譯教學的理念和提出解決問題的建議。全書內容將整合翻譯理 論、翻譯教學理論、教學實務與研究方法四大主題。研究方式將透過國內外大量 研究文獻的分析整理和筆者課堂內的實證觀察討論,作為本專書的撰寫依據,而 且論述均要求具有實證研究結果的支持,以提高此專書內容的效度和信度。此書 之撰寫也希望能提醒國內學界對翻譯教學理論、實務和研究活動的重視,發出自 主的學術言談和論述聲音,而不要過度依賴國外和中國大陸進口的翻譯教材和研 究文獻。最後本書更期待能提升國內翻譯教學之品質,為社會培育更多翻譯人才。
  • Item
    大學生翻譯學習型態與其翻譯能力關係之探討
    (2009/08-2010/07) 廖柏森
    國內翻譯教學的成效往往未能盡如人意,一個可能的原因在於學生的翻譯學習 型態(translation learning styles)未能配合翻譯學科的特性和教師的教學方式,導致其 學習行為缺乏效率。Robinson(2007)從學習者的角度檢視譯者的養成過程,論證譯 者的學習型態可影響其譯作表現。他主張(1)學習者應有意識地察覺自己的學習上 的長處,進而調整學習環境來強化這些長處,包括察覺自己身為譯者的效能;(2) 學 習者應擴展自己學習型態的可能性。過去也有許多學科將學習型態整合至課堂教學 的實徵研究皆證明其結果相當正面(Felder & Silverman, 1988; Reid,1987, 1995; Sabry & Baldwin,2003 ),可見學習型態在學習過程中扮演相當重要的角色。不過目 前翻譯教學的研究都集中在教學方法和課程設計上,對於學生學習翻譯型態的研究 則完全闕如,需要進一步探究。因此本計畫擬兼採量性和質性研究方法,首先採用 問卷調查大學生的翻譯學習型態,透過預試(pilot study)和統計方法確保量表工具的 信度、計算學生對於問卷的回應以及學習型態和翻譯能力兩變項間的相關性。之後 再進行質性的焦點團體訪談,邀請學習翻譯高成就和低成就學生就其學習型態和情 境交換意見,可補充和深化量性問卷結果不足之處,並提高本計畫的效度。本計畫 的結果應可闡明翻譯學習型態與翻譯能力之間的關係,了解哪些學習型態有助於學 習筆譯,進而協助學生發展適當的學習方式來增進學習效能。並建議教師如何在課 堂上配合學生學習型態來提供適切的翻譯教材教法,以提升教學成果。
  • Item
    翻譯教學論集
    (新銳文創, 2012-09-22) 廖柏森
  • Item
    英語寫作搭配詞
    (機械工業, 2011-01-11) 廖柏森
  • Item
    翻譯教學實務指引
    (眾文圖書, 2011-05-10) 廖柏森; 林俊宏; 丘羽先; 張裕敏; 張淑彩; 歐冠宇
  • Item
    英文論文寫作不求人2
    (眾文圖書, 2011-10-15) 廖柏森