翻譯研究所

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/45

創立緣起

中國早自漢唐時代與外國有所接觸時便已有譯書的工作開始進行,尤其至清末民初,列強入侵,國事艱困之際,有識之士體認借助西學以促進中國現代化的重要,不少人士毅然投入西書中譯工作,其結果對我國政治社會文化都產生劇烈的衝擊。直至今日,隨著傳播通訊之發達,舉世已成為聲息相關的地球村,如何透過翻譯慎重採擷外國之優點,促進我國之文化科技進步;又如何透過翻譯將我國人民的多方成就傳揚海外,提昇我國之國際地位;都是國家現代化的過程中必須慎重其事的問題。

本所為國內第一所公立之翻譯研究所,歷時四年餘籌劃,於八十五年八月正式開辦。設立之目標,一為配合當前社會所需,兼顧科技整合,培養各領域專業口筆譯人才;另一方面則強調翻譯之學術及理論研究,以配合國家發展政策,擴大國際文化交流,提昇學術研究水準。

良師益友

本所師資陣容強,除積極延聘專任教師,並禮聘國內各大學教授或專家任教。筆譯組教授多為著作等身之名家,如延聘自香港中文大學之劉宓慶客座教授、中研院李奭學研究員等,口譯組教授多為具有從事高層國際會議口譯多年經驗之專家,如陳子瑋、吳敏嘉、周滿華、黃勝美等,都是我國多年來在WTO、APEC等重要經貿談判中協助政府首長折衝樽俎的幕後英雄。此外,為充實學生在文學、語言學、法政、經貿、科技、藝術各方面之素養,更敦請如彭鏡禧、李振清、羅青、席慕德等教授執教。

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況,現在仍要求TOEFL或IELTS測驗極高成績作為參與入學考試之基本資格。所有學生來自多樣化的大學主修背景,包含文學、教育、新聞、企管、理工、醫學等,又都有優異的中英文造詣;同窗研讀,互相砥礪,自然能精益求精,不斷精進。

淬礪精煉

在課程方面,本所之口筆譯兩組,一年級多為必修科目。全所共同必修科目包括中國翻譯史、翻譯概論研究、初級筆譯練習。筆譯組的必修科目還有比較文體論、筆譯研究方法、進階筆譯練習。口譯組的必修科目包括口譯研究方法、視譯、逐步口譯、同步口譯習。以上的必修科目以外,所有學生都必須修習系列專題講座,從美術、音樂、體育、經貿、工業科技、物理等專題中獲取豐富的背景知識,以利譯事的進行。

一年級結束時,筆譯及口譯組學生均應通過資格考試,以確定其有繼續二年級課程之能力,如不能通過,則不准續修二年級課程。自二年級起,口筆譯兩組課程均分為理論及實務兩個取向。學生可擇一方向努力,分別加強理論研究或實務訓練。修畢相關科目後,學生仍必須接受學科考試及論文考試,始得畢業。在學科考試方面,理論取向學生應以筆試就「口筆譯理論」與「翻譯史」應考,實務取向學生則應就筆譯或口譯專長接受專業考試;論文部分,理論取向學生應提出三萬字以上的學術研究之論文,實務取向學生則可以筆譯作品或口譯實際表現,配合一萬字以上的自我評析報告作為論文。

由於翻譯工作需要深厚的語文基礎與豐富的專業知識,本所也鼓勵學生儘量爭取出國研習的機會,甚至規定除特殊情況外,所有學生在學期間應至國外研習三個月至六個月。本校與多所國外知名大學有合作協定,目前每年師大派往國外交換學生中,有一半是本所學生。

追求卓越

本所自成立之初,便深受學生之嚮往重視,第一屆招生時即創下近五百人報名,競逐十個入學名額的盛況;且採取從嚴教學的高標準原則,許多學生戲稱本所是全國入學最難、畢業更難的研究所,確非虛言。事實上,本所畢業最低學分,筆譯組理論取向學生為37學分,實務取向學生為37學分;口譯組理論取向學生為52學分,實務取向學生為69學分,應該也是全國各研究所少見的規定。但是,本所全體師生都有共識,唯有作最高的自我期許,才能達成超群的成就,因此,莫不兢兢業業,迎接挑戰。相信凡是通過考驗的畢業生,都能依個人志趣,或為國內領導翻譯研究的學者或教授,或為首屈一指的口筆譯專家;共同努力,達成建立翻譯實務專業尊嚴、與提昇翻譯研究學術地位的理想。

News

Browse

Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Item
    《作為上師的妻子》翻譯自評──操縱過程與形象塑造
    (2009) 吳茵茵; WU, Yin-Yin
    藏傳佛教大師邱陽‧創巴 (Chögyam Trungpa, 1939-1987)是一位備受爭議的人物。他於一九六○年代末期到西方弘揚佛法,方式顛覆傳統,吸引並啟發了許多追求靈修的人士,是美國金剛乘佛教的拓荒者,但他也因為行為不符合佛教戒律和世俗價值觀而飽受批評。 筆者所譯的《作為上師的妻子》(Dragon Thunder—My Life with Chögyam Trungpa)是其妻黛安娜‧木克坡 (Diana Mukpo, 1953-) 的自傳。她從妻子的角度呈現邱陽‧創巴,以及他們共結連理的十七年歲月。筆者在翻譯過程中,發現如果把邱陽‧創巴的相關敘述進行佛教化與正面化的操縱,會創造出一個更符合譯入語文化的佛教大師形象。 本論文以勒菲弗爾(André Lefevere)提出的影響翻譯過程的三大因素──贊助者 (Patronage)、詩學 (Poetics) 和意識型態 (Ideology),探討促使筆者佛教化與正面化的外在因素與內在機制,擬定具有一致性的翻譯準則,並確證美化創巴的翻譯策略是合理且適當的。接下來列舉並解析佛教化與正面化的翻譯實例,最後檢視如此操縱的必要性與意義。
  • Item
    以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討
    (2017) 吳茵茵; Wu, Yin-Yin
    口譯的本質在於溝通,英語教學的近年主流「溝通式教學觀」也強調培養學生的溝通能力。口譯員在認知限制、時間壓力及口譯規範等制約之下,採用策略解決問題、預防問題及提升溝通效果,箇中訣竅或許值得英語學習者借鏡。 本研究有兩個主要目的。一是從教學的角度爬梳口譯策略文獻,整理出適用於大學部英語課堂中教授的口譯策略,並搭配第二語言學習理論,設計策略教學之教材與流程。二是檢視這些口譯策略是否能成功應用於學習者的英語口語輸出,幫助他們在表達心中思想時更為靈活變通、條理分明而提升口語能力。 本研究採前、後測準實驗設計與質性訪談和資料收集,以臺灣北部某大學67位中高程度之非英語系大一學生為研究對象,分為實驗組43人及控制組24人。實驗組接受三個月的中進英口譯策略訓練,包含策略教學、六步驟口語訓練,以及口語作業三大面向。控制組未接受口譯策略教學,但接受相同或對等的口語訓練及口語作業。 針對第一個研究目的,為了便於學生記憶與應用,口譯策略以四大原則歸納。原則一、「靈活變通」:包含「往上搜詞」、「橫向搜詞」、「解釋」、「換句話說」四大策略。原則二、「分段處理」:包含「斷句」、「順譯」、「簡單句」。原則三、「條理分明」:分為「重整思路」與「加銜接詞」。原則四、「簡潔扼要」:分為「去蕪」與「存菁」。策略教學以真實口譯語料為實例,透過回譯練習、小組討論、反思清單及口語作業等來啟動認知、後設認知及社會情意的學習機制。問卷資料顯示,口譯策略對於英語口說的幫助,以及學生對於回譯活動的喜愛,皆達中高的程度。 針對第二個研究目的,資料分析以量性方法為輔、質性方法為主以檢驗教學成效。量性方面,兩組前、後測的英語口試成績分為總分與細項進行組間與組內比較。組間比較顯示,口譯策略訓練顯著提升實驗組在描述/記敘題型的流利度。組內比較方面,控制組有顯著進步的項目為整體辭彙變換、整體精確度,以及描述/記敘題型的精確度。實驗組顯著進步的項目遠多於控制組,除了整體精確度之外,還包含總分、整體流利度、整體連貫性、一般談話的流利度、申論題總分、申論題的連貫性及精確度,以及低成就者的總分。實驗組組內顯著進步的項目與口譯策略訓練有相關性。 質性資料則是針對九位實驗組參與者後測及自我口譯作業的逐字聽打稿、課堂討論的逐字聽打稿、事後回想訪談、個別訪談、焦點訪談及反思清單進行分析,以便瞭解學習者策略使用的情況及心路歷程。訪談及反思資料顯示,三大原因限制口譯策略在英語口說上的廣泛應用:個人使用策略的本能、腦中思緒的不定性,以及中文出現於腦中的情況與程度。然而,參與者也認為口譯策略訓練提升靈活變通的能力、加快策略應用的速度、讓他們更為聽者著想,而回譯練習讓他們更意識到自身的盲點,進而更留意母語人士的表達方式。 本研究試圖在口譯與英語口語教學研究上搭起另一座橋樑。研究結果顯示中進英口譯策略訓練有助於提升部分面向的英語口說能力,也頗受學習者的歡迎,為英語課堂增加趣味、挑戰及多元性。本研究整理的口譯策略及設計的教學流程也能應用於大學部口譯課程,以提升學生語言靈活度及溝通效果。研究生則可根據自身需求及弱點進一步延伸本研究的口譯策略分類,將之個人化。