文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 8 of 8
  • Item
    翻譯策略之演變:以《簡愛》中譯本為例
    (2024) 蕭棫旂; Hsiao, Yu-chi
    《簡愛》為英國作家夏綠蒂.勃朗特的著名代表作,自1847年出版以來,各國陸續推出不同的語言版本,時至今日仍是深受大眾喜愛的經典文學。在經典文學領域中,同一作品擁有多本譯本是常見的現象,隨著時代變遷和文化、語言的發展,不同譯者對於原作的詮釋會有所差別,採取的翻譯策略自然也會有所差異。因此,透過新舊譯本的比較,可以看出身處不同的時代背景如何影響譯文的呈現,以及譯本如何反映出當時代的語言規範和文化價值。本篇論文旨在比較《簡愛》首譯本與兩本現代臺灣中譯本之間的差異,採用文獻分析法,分析語料為1936年李霽野中譯本、2012年劉珮芳/陳筱宛中譯本和2013年陳錦慧中譯本,結合翻譯理論和英漢對比分析,檢視各譯本的譯文呈現及語言風格,並從詞彙和語法層次分析,歸納出臺灣現代譯本翻譯策略之演變。透過大量的譯例分析,可以觀察出首譯本和兩現代中譯本翻譯策略上不同的考量,李霽野的譯本受到所處時代詩學的影響,以保留原文形式為首,多採用直譯,注重對原文字詞的翻譯,行文脈絡可看出原文的痕跡;反之,劉珮芳/陳筱宛和陳錦慧的譯本則展現更為靈活的翻譯策略,意譯策略使用比例增加,融入更多在地化用語,針對中英語法的差異也有適時調整,以貼近中文的語用規範。筆者希望透過本次研究能更深入了解《簡愛》在不同時代背景下的詮釋和譯文呈現,為未來相關研究提供參考。
  • Item
    談甲骨卜辭「我作基方山二咸」的文例解讀
    (國立台灣師範大學國文學系, 2021-06-??) 張宇衛; CHANG, YU-WEI
    本文以新綴合「丙戌卜, 貞:我乍(作)基方 二 ,弗其鼎 (翦)」之卜辭為例,主要探討其中「我作基方 二 」一句之語法結構與部分字形問題。字形方面,聯繫字體斷代,主張「 」為「山」而非「火」,並指出「 」應釋作「咸」,屬於副詞,後面省略動詞(作)或動賓結構(作山二)。至於語法結構探討上則運用動詞語義角色、論元結構等視角,釐清動詞「作」後面所承接雙賓語的結構類型,歸結出「山二」為動詞「作」的當事賓語,「基方」為為動賓語,並聯繫卜辭相關文例推論「基方」為「基方作墉」之省,而「我作基方(作墉)山二」全句可譯作「我們為基方(作城郭一事)興築山(堙)兩座」。文末,則藉由此一文例解讀,重新將相關卜辭文例進行排譜。
  • Item
    以中文為母語的兒童習得主題結構之實證研究
    (2007) 沈正嵐; Cheng-Lan Shen
    本研究旨在探討以中文為母語的兒童如何習得中文的主題結構。本實驗共設計兩種測驗:句子選擇測驗與引導說話測驗。受試對象為六十位年齡四至六歲的兒童。依照受試者的年齡,分成四歲、五歲、六歲三個實驗組。此外,尚有二十位以中文為母語的成人為控制組。 實驗結果顯示,在中文主題中的語義特性中,指稱(definiteness)較總稱(genericness)容易習得。然而,三組受試者仍尚未完全習得這兩個語意特性。研究亦發現四歲跟五歲的兒童在語意特性的習得有很大的差異。在語法性方面,所有格式(possessive-like)主題最早習得,原位衍生式(base-generated)主題次之,而移位式(moved)主題最難習得。主題鏈(topic chain)對兒童來說亦是很難習得的特性,三組受試者都尚未完全習得中文主題鏈。研究發現支持語言習得先天性理論(the nativist approach),受試者皆有自己的語法,沒有模仿實驗者的句子,因此行為學派的語言習得理論(the behaviorist approach)在本研究不成立。本研究結果亦顯示兩種測驗有顯著的差異。普遍來說,句子選擇測驗的分數較引導說話測驗高。但在所有格式主題的習得結果中,受試者在引導說話測驗表現較好。我們可以將此測驗差異歸因於引導說話測驗給予受試者較大彈性,他們可以自由說出他們已經習得的所有格式主題。然而句子選擇測驗較為限制,受試者必須從兩個選項中選擇一個,因此受試者在句子選擇測驗中的對所有格式主題的表現較差。
  • Item
    論量化詞範域之歧義性:英文第二語言習得中,台灣學生對於英文量化詞的詮釋
    (2004) 林宜萱; Yi-Xuan Veronica Lin
    本論文旨在探討台灣學生對不同句法結構(如:簡單主動句、簡單被動句、雙賓結構、授予結構、主語控制句、賓語控制句)中英語量化詞的詮釋。本實驗共設計兩種測驗(即問答題和圖片選擇題),受試對象為就讀於臺灣師範大學英語學系的30名大二學生及就讀於高雄中學一年級的30名高中生,他們須就出現於六種結構中不同順序(全稱量化詞在偏稱量化詞之前及偏稱量化詞在全稱量化詞之前)的英語量化詞加以詮釋。另外,本實驗尚有18名以英語為母語的人士及15名國文系學生分別擔任兩組控制組。所收集的資料是以SPSS統計軟體裡的卡方檢定與事後比較來分析。 實驗結果顯示:(1)母語影響顯著,且高成就與低成就學生在解讀英語量化詞時並沒有顯著差異;(2) 不同的測驗題型對於受試者在解讀英語量化詞上有顯著影響;(3)受試學生對於量化詞的詮釋受到句法結構的影響,句法結構對臺灣學生與英語母語者的影響有顯著差異;(4) 量化詞的先後順序也對受試學生詮釋量化詞有顯著影響。因此,依本研究結果來看,發展英語教學理論輔助學生習得英語量化詞是必要的;為能對英語量化詞的實證結果提供一個合理的解說,句法學與語意學理論適度的修正亦是必要的。
  • Item
    探討中國與美國之間的法律語言相似度:以中國商標法英譯為例
    (2018) 郭邁偉; Maxwell Koenen
    本論文探討中華人民共和國2008年商標法文本之「英文化」相關話題。文本比較顯示該法之語法結構與美國法律語言非常雷同,幾乎完全背離臺灣,及早起中國與香港慣用法律文本傳統句法。雖然句法相似,美國與中國法律條文之間仍然存在諸多語詞方面的差別,因此不能概括定論中國法律措辭句法完全是美國智慧財產法的中譯版本。 根據文本比較結果,作者認為有足夠理由顯示北京大學之商標法英譯版本句子高順暢度是因為中文原文結構上與其英譯本相似度頗高。本研究探討重點在於證明中國商標法使 用之語言在詞層級上(phrase level)非常相似。本論文採取非量化研究,句法比較以「詞」(phrase)為單位,文本涵蓋中國商標法第3(2) 、6、14(5) 、16(1)、22、29、60(2)等條。為了更充分對比語言效應,文中也涉略臺灣與香港法律語言發展相關議題。 關鍵詞: 中國法律語言,句法,中國商標法北大翻譯版,法律賦予,詞層級,美國法律語言
  • Item
    《大亨小傳》六種中譯本之比較與評論
    (2005) 葛窈君; Yeau-jiun Ger
    本論文從描述翻譯學出發,以《大亨小傳》及其六個中譯本為研究對象,目標為探求譯本間的共性,並進一步尋找及建立可供翻譯批評依循的標準,最終是希望這些共性與標準,可以成為指導翻譯實際的準則。 論文內容分為六章:第一章介紹翻譯學的架構、描述翻譯學與其他分支之間的關係,以及本論文的研究語料,第二章則是文獻探討。第三章是翻譯單位的探索,第四章是標點符號與字數的分析及統計;第三及第四這兩章屬於譯文共性的探索,描述翻譯成果所呈現的現象。第五章及第六章進入翻譯標準的探索,第五章以標點符號及句構做為檢驗譯文的工具,並由筆者試譯驗證以句構做為翻譯標準的可行性;第六章則是透過訪談,尋找譯作的把關人——編輯共同的審稿標準。最後第七章是綜合分析及後續研究建議。
  • Item
    語言排序之大腦歷程及其與家族性左利關係之事件相關腦電位研究
    (2010/06-2011/05) 詹曉蕙
    「排序」(sequencing)在語言各個層面(如構詞、句法)隨處可見,卻鮮少有研究針對此特性來探 討。主持人在2007 年的博士論文裡,以功能性磁振造影(fMRI)研究句法與語意/概念的排序歷程,結 果發現這兩種排序在大腦激發相同的網路。然而,雖然可以藉由fMRI 資料中同時激發的腦區來推測 這兩種排序的歷程極為相似,但礙於fMRI 時間解析度所限,並非能夠完全肯定。因此為了推進此研 究發現,本計畫改採事件相關腦電位 (event-related brain potentials, ERPs),希望能進一步釐清這兩種 排序是否為同一歷程或至少有部分歷程是相同的問題。如果研究結果顯示這兩種表面看似不同的歷 程,實則有極為類似的部分,則這相似的成分可能就是句法與語意系統所共有的「語言階層結構組合」 (hierarchical structure building)。 除了排序,「家族性左利」(familial sinistrality/left-handedness)亦是本計畫所要探討的主題。心理 語言學研究已多次發現右利的受試者會因其是否有家族性左利,而在語言理解上呈現句法或語意的偏 好(Bever et al., 1989)。由於絕大部分的語言實驗都是以受試者本身的右利(right-handedness)為主,而未 追蹤其家族資料,這很可能是造成許多研究有類似實驗設計卻有不同結果的潛在原因。因此,本研究 加入此因子,除了希望瞭解家族性左利是否會影響語言排序的型態之外,也希望研究結果能提醒語言 學者在未來選取受試者時多一層考慮。
  • Item
    The Morphosyntax of Code-Mixing
    (英語學系, 2010-07-??) Eyo Offiong Mensah
    語碼混用是語言接觸後的產物。在社會文化的規範內外,這都是雙語的使用者不可或缺的溝通策略。這樣的結果來自於兩種在結構及規則系統上一定會有所重疊的語言。在本篇文章,我們以埃菲克語—英語的雙語人士為例,檢視了這個社會語言現象的構詞句法層面。我們討論語碼混用做為一個語言行為背後的語言基礎,並推斷雖然語言混用似乎反映了共同經驗、強調說話者的投入(或語氣)及想要被完全了解的渴望,但是這樣的行為也形成複雜的結構,而這樣的結構並沒有表現在雙語人士的意識中。