文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    海峽兩岸自由中英會議口譯員訂價考量因素比較研究
    (2020) 孔令新; Lin-Hsin Kung
    會議主題難度較高,口譯員是否要提高報價?會議只有一個小時,口譯員要收取半天的費用嗎?客戶預算不足,口譯員要不要接受較低的費用?這些都是自由口譯員在訂定服務費用時,經常遇到的難題。本研究旨在探討臺灣與中國大陸的中英自由會議口譯員對這些議題的看法。 本研究參考服務定價策略文獻,並以此為基礎調查臺灣與中國大陸中英自由會議口譯員的口譯服務費用如何受到各項內外部因素影響。研究者列出十九項口譯訂價的做法,並提出三個研究問題:一、口譯員認為哪些做法應該實行,哪些做法不應該實行(觀點)?二、口譯員實際上實行哪些做法,沒有實行哪些做法(實際作為)?三、臺灣與中國大陸的受訪者在觀點與實際作為上有何差異? 以問卷調查四十六名臺灣與三十六名中國大陸的中英自由會議口譯員後,統計結果顯示,十九項敘述中,臺灣口譯員在七項敘述上呈現觀點與做法間的落差,中國大陸口譯員則有十項呈現落差。訪談顯示,落差的原因多在於口譯員雖然認為遇到某種情況時理想上應該要提高報價或拒絕接受低價,但實際上卻時常由於客戶不接受而無法提高報價,或因為生活所需而被迫接受低價。 兩岸比較統計顯示,臺灣與中國大陸的受訪口譯員在觀點上只有三項有顯著差異,在實際作為上卻有九項顯著差異。中國大陸口譯員無論是在提高費用的做法還是在降低費用的做法上,多有作為頻率高於臺灣的情形。
  • Item
    台灣地區自由口譯員之人格特質與工作滿意之關係
    (2006) 陳岳辰
    自由口譯在國內屬於一新興之職業,針對此領域工作者所進行之研究也為數不多,因此有關不同特質之個人從事口譯工作的適配狀況,以及現職口譯員在工作中所獲得之感受,尚未出現系統化之調查。根據Seashore& Taber (1975) 之研究,工作滿意對於工作者之工作績效、退卻反應以及身心狀況有所影響,甚至可以擴及組織及社會層面,而影響工作滿意之因素中,穩定的人格特質則已獲得證實與工作滿意之間具有直接及間接之關係 (Judge et al,1997)。因此本研究及針對自由口譯員之人格特質以及工作滿意進行初探性調查。 本研究以五大人格特質理論 (Big Five) 為架構,並參考獨立契約工作者以及SOHO族之研究,以問卷方式訪問自由口譯員,並以T檢定、變異數分析、相關係數以及LSD事後檢定法瞭解自由口譯員之人格特質與工作滿意間的關係。研究結果發現: 一、五大人格特質中,僅「經驗開放性」一項與自由口譯員的工作滿意有中程度的正相關。 二、自由口譯員在從事此工作的動機以及遭遇之問題方面,與SOHO族或獨立契約工作者非常接近,但其他方面則有所差異。 三、曾經受雇於組織的自由口譯員其外在滿意程度,相較於完全沒有工作經驗者要低。
  • Item
    建立國家中英文「逐步口譯」能力考試評分與命題機制第二期研究計畫
    (2008/03-2008/11) 藍順德; 張嘉倩; 陳子瑋; 劉敏華(研究主持人); 李俊忠; 丘羽先; 張立德
    我國教育部為建立台灣翻譯人才能力檢定制度,培養翻譯人才,並提升國內翻譯專業之整體形象,於民國96年舉辦第一屆「教育部中英文翻譯能力考試」。本研究計畫乃針對本考試之口譯考試(逐步口譯考試)其整體執行成效、命題機制、評分機制、考試效度、評分信度、試題難易度等方面進行研究或分析,進而提出修正建議,並提出「短逐步口譯」與「長逐步口譯」參考試題各10份。 從分析應試者之背景可以看出,本次考試主要吸引年紀輕、口譯資歷淺、英語能力多半不及建議水準之人士報考,顯示大眾對此考試之定位與預期與本考試之目標有差異。經由分析通過全部或部分考試之應試者的背景,可看出這些應試者具有主修翻譯科系或英語相關科系、優秀英語能力、受過口譯訓練、有口譯經驗等特質。根據第一階段考試之分析結果,本次考試試題的難度有偏易的情況,在鑑別應試者英語能力之功能方面還需加強。在第二階段逐步口譯考試方面,應試者英譯中的口譯能力不會因為口譯的模式(短逐步或長逐步)不同而有太大的差別。至於中譯英這個翻譯方向,應試者的表現似乎會因口譯模式(短逐步或長逐步)不同而有比較不同的表現。第二階段考試之評分信度皆達中高度或高度水準,是相當令人滿意的結果。考試效度方面,若與國內外口譯訓練學校專業考試較高之標準比較,本考試在試題難易度方面有偏易的現象,進而通過之應試者可能有較多之情形。若以幾項客觀指標來判斷本次考試英譯中試題之難易度,並於國內一個口譯訓練學校今年的專業考試試題比較,發現不同指標有不同的表現,各個試題沒有明顯的差異。若分析應試者在各科兩個翻譯方面上的表現,可以看出短逐步與長逐步口譯似乎是兩項不同的技能,或是評分的重點不同。應試者英譯中的表現較為一致,中譯英的表現則相對較不穩定。接受本研究訪問的命題人多認為命題過程相當順利,也認為命題注意事項相當完整適用。試題錄製方面,可要求錄音人讀稿更加自然,錄製設備也應改善,以提高試題錄製和後製之效率。接受本研究訪問的評分人多認為評分訓練應可更為周全,增加試評的時間與份量,亦皆建議以聆聽電腦語音檔取代聆聽錄音機評分。接受本研究訪問的應試者多認為考試過程相當順利,試題難易度適中,並建議改變第一階段考試部分題型,並增加試題難度。