文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    探討平板電腦在任務型語言教學法中對小組合作歷程的影響
    (2018) 許瀞尹; Hsu, Ching-Yin
    隨著資訊科技的發展,教師得以提供學生更加多元且有助學習的教學環境及資源。近年來,如何運用電腦輔助小組合作學習(Computer-supported Collaborative Learning)成為一重要研究課題,然而甚少研究著重於探討學生如何在平板電腦的輔助下,透過與同儕間的互動及討論來進行英語學習並建構知識。因此,本研究使用質性研究方法,旨在討論臺灣高中生在進行小組合作學習時的互動歷程,以及探討平板電腦如何輔助小組協同合作學習。 本研究對象來自北臺灣九位高中學生。在為期兩個多月的課堂中,他們分成三組進行小組活動,透過用任務型語言教學法所設計的課堂活動(task),探討與英雄故事以及世界飲食文化有關的主題。研究者觀察且記錄課堂活動,並收集學生進行小組討論時的對話內容,將其打成逐字稿後進行後續分析。除課堂互動紀錄外,研究者亦透過學生的課後心得日誌以及訪談內容了解學生學習狀況及歷程。 結果顯示學生在與組員共同建構知識時,有固定的互動歷程。小組討論多從選定討論焦點、發現問題或分享知識開始,並依此為基礎而後更深入地探討,透過提出想法、闡述內容、協商及說服等方式來達成小組共識。除了知識面向,小組在進行合作學習時,也透過自我以及小組調節,維持小組學習的效率。在小組互動中,平板電腦的可攜性使得組員間更便於分享資訊,組員除了直接針對網路蒐集的資料做討論外,亦會即時利用網路溝通平台傳送連結,促進溝通效率。更重要的是,平板電腦扮演知識庫的角色,在建構知識和完成指定任務的過程中,組員得以使用平板電腦或線上字典查詢相關資料,再針對蒐集的資料進行討論及釐清。
  • Item
    漫畫融入英文課堂:學生創作的過程及看法
    (2019) 廖佳瑩; Liao, Chia-Ying
    多模態學習方式在英文學習的研究中,常以圖片及影片為輔助,透過視覺表徵來探討學習成效。以往的研究亦證實透過視覺表徵,包括圖片、影像、影片、漫畫等資源能改善學生的閱讀理解、字彙、文法以及寫作能力。其中以漫畫為主的研究中,過去的研究大多探討學生最後的學習成效,較少探討學生創作漫畫的過程以及學生對於此種學習模式的看法。 本研究旨在探究台灣高中學生在多模態之情境下,如何透過漫畫創作來表達對課文主題的想法。與過往研究不同的是,本研究著重學生創作漫畫的過程,並探究他們對此種學習方式的感受。來自臺灣中部某高中一班共33名高一學生參與了為期七周的研究;在這段期間內,學生每周有一節課由教師引導,三人為一組,針對課本文本的主題創作漫畫,學生必須與組員討論,想出一個故事情節,使用Make Beliefs Comix平台上的漫畫工具來完成作品。 研究結果顯示,大多數的學生喜歡透過與同儕一起創作漫畫來學習英文。四個主要的研究結果如下:與同儕合作創作漫畫使學生學習更有效果;此種學習方式亦能發展學生的創意,提供學生機會展現無限的創意;學生非常投入於多模態的學習方式之中,學習動機也提高許多;漫畫的視覺輔助在語言學習及語意表徵上極有幫助。因此可得知,視覺輔助在教學上對於學生語意表達是十分有影響力的;教師亦可透過各式各樣的多模態的活動,讓學生有使用英文的機會;而學習的過程中,學習鷹架的搭建亦是必要的;提供學生機會與不同的同儕合作也是個很棒的方式來培養學生未來必備的技能。最後,透過此種多模方式,期待讓更多學生從被動的學習者轉換成主動的學習者。
  • Item
    功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論研究
    (2014) 歐冠宇; Kuan-yu Ou
    近廿年來譯者訓練及翻譯教學日益興盛,台灣除了翻譯系所接連成立,為數眾多的各大學英文系更廣設(中英)翻譯相關課程,然而不少學者均指出國內翻譯教學成效不彰(主要指大學部翻譯課)。其原因除了學生的外語能力不足之外,教學目的、內涵、教法及教材亦是癥結所在。以目的而言,大學部翻譯課主要仍偏重語言教學,將翻譯視為強化外語的工具,亦即所謂的「教學翻譯」(pedagogical translation)或「語言翻譯教學」(Teaching Translation as a Language Skill),其性質與功能幾乎與英文閱讀及作文課程無異;內涵上也僅著重中英文字表面的轉換對應,忽略了對翻譯更具影響力的文本外因素;教法上大多仍採老師對學生單向傳輸的傳統講述教學,學生的學習缺乏互動及主動;教材則多侷限於單句練習、新聞段落或文學篇章,難以反映出翻譯實務的真實性及多樣化。這些在在顯示大學部翻譯教學未能著眼於培養學生將來實際從事翻譯工作之能力。 綜觀國內外翻譯教學相關文獻,德國功能論(German functionalism)翻譯學派及社會建構論(social constructivism)為兩大頗受重視的新興學說。以德國翻譯學者萊斯、弗米爾及諾德為首的功能翻譯學派向來主張以翻譯之目的與功能做為翻譯實務及譯者訓練的指導方針;同時也提倡將文本分類、翻譯綱要、翻譯問題分類、翻譯導向之文本分析應用於翻譯教學。源自俄國心理學家維考斯基的社會建構論則強調知識的形成和內化是學習者與他人和環境的互動而來,深受社會情境與文化脈絡影響;美國翻譯學者吉拉里曾歸納出社會建構論的教學特性,如以學生為中心之學習、互動合作式學習、真實情境及材料、多元現實及觀點、鷹架支持等,並將之實施於德國高等教育的翻譯課堂,頗有成效。功能論及社會建構論具備了修正及彌補國內大學部翻譯課偏失與不足的潛力,然而相關的實徵研究(尤其針對台灣的大學部翻譯教學情境)卻極為匱乏。 有鑑於此,本研究以功能論為教學內涵,以社會建構論為教學方法,並以功能論及建構論皆強調的真實及擬真稿件為教材,設計出一適合大學生程度的「專業翻譯教學」(Teaching Translation as a Professional Skill),實施於台灣北部某著名私立大學英文系之某班30人的大四翻譯課,並以紮根理論(grounded theory)的質性研究方法進行大量的資料蒐集及系統性的編碼分析,探究學生的學習歷程、互動合作、成長收穫及學習感受,並給予教學實施上的建議。 研究結果發現,在學習歷程方面,學生在學習功能論觀念時會有困惑、啟發、受限及質疑四類現象;在接受社會建構論教學方法的過程中則會出現混亂期、探索期、停滯期、成形期及成熟期五個階段。在互動合作上,學生的小組關係可歸納成和諧互惠、一人獨裁、亦敵亦友及表面敷衍四種類型。在成長收穫方面,本功能論及社會建構論之翻譯教學對學生具有「賦權」(empowerment)作用,其內涵則包括了譯者認同、合譯關係、專業能力、自主能力及學習動機五個面向。同時也發現功能論及社會建構論合併實施具有互補作用及加乘效果。本研究除就上述結果提出教學建議細節,亦針對功能論各觀念的部分名稱、定義及分類加以修改,並就社會建構論教學法各項元素在掌控權、時間、專業、資源及同理心方面進一步論述。