文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    佛教譯場與譯論的生成與轉變:三至五世紀
    (2013) 余淑慧; Yee-soh Fee
    佛經譯場的組織嚴謹,分工細密,然而從歷代譯場衍生出來的翻譯論述卻是開放的,不僅因時因地而變,且多半是政治、權力、文化傳統各種力量多方論辯與協調的結果。漢代以來,譯場基本上是域外高僧翻譯佛經,宣講佛法的場所。就翻譯研究的角度看,本土譯經參與者在此也同時習得外語,了解異文化與獲得翻譯知識。更重要的是,譯場也是形塑翻譯論述的所在。 翻譯研究學者勒弗維爾(André Lefevere)曾提到翻譯並非來自真空。若我們檢視譯場衍生的記錄,可知譯場是個眾聲喧譁,爭辯時起的空間。因此,譯場產生的譯經論述就不是一人一時的觀點,而是政治與文化權力折衝協調之後的結果。有鑑於此,本文從早期佛經翻譯衍生的相關文獻,包括僧傳、佛教思想史與相關資料入手,參照當代翻譯研究學派(Translation Studies)的思考與研究模式,探討譯場及其譯經論述是如何在「非真空」之下成形與轉變。 論文分為五章。首章介紹勒弗維爾在翻譯研究上的貢獻及其翻譯非真空論的內涵,進而回顧譯場團隊合譯的組織與特色。第二至四章則進入譯場內部,檢視從譯場衍生的記錄,探討譯場裡的活動與相關人物的翻譯思想,尤其涉及譯論的幾場論辯。論文將以三章的篇幅,分別從譯場裡的筆受(支謙)、證義(道安)、譯主(鳩摩羅什)三個角度入手,討論他們各自的專業(expertise)與他們所提出來的佛經譯說是如何因應各種權威(authorities)的限制,在早期譯場裡互相論辯、成形與轉變。第五章總結前文,並嘗試對譯經的增刪提出歷史與文化上的解釋。
  • Item
    「大乘大義章」授記思想探究
    (國立臺灣師範大學國文研究所, 2004-03-01) 李幸玲
  • Item
    《大乘大義章》授記思想探究
    (國文學系, 2004-03-??) 李幸玲