文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    哲學翻譯與翻譯哲學 - 以《阿多諾 - 批判式導讀》的中譯為例
    (2006) 鄭煥昇; Huan-sheng Cheng
    本篇譯評《哲學翻譯與翻譯哲學》如其題目所示,可概分為兩大主軸。其中「哲學翻譯」涵蓋的是本書翻譯的實務過程當中所經歷的種種探索,進一步來說這些探索又可分為兩部分,分別在第二章與第三章有所交代,其中第二章所關注的是「哲學術語」的翻譯,這部分對本書翻譯過程中所遭遇到的哲學名詞進行討論,並說明決定採用書中譯法之理由,該章先對名詞翻譯的基本原則加以介紹,然後再就書中所出現的若干重要哲學語彙之翻譯進行檢討與建議。 第三章之對哲學書籍譯文上經常需要面對的困難句構加以討論,主要的焦點放在哲學文本之解讀與哲學性書寫特有結構之分析與掌握,須知中英文在翻譯所關心的句法上多有歧異處,需要譯者在處理上特別謹慎;在安排上,本章先介紹中英文句構的基本差異,然後再針對這些差異就本書的翻譯進行探討。 相對於第二、三章作為「哲學翻譯」的討論,本論文第四、五章乃用以討論「翻譯哲學」;首先第四章將先簡述阿多諾之生平與重要學術產出,然後從「辯證」的流變來引出阿多諾思想中核心的「非同一性」、「否定辯證」與「星座排列」等主張,進而就書中的內容作一介紹;以第四章為基礎,本論文於第五章就阿多諾哲學思想中可以應用在翻譯理論思考上的部份加以討論,主要是以哲學觀點如何將「信」、「雅」、「達」重新解讀為如何再製內容、理解形式、注入生命,以及翻譯究竟性屬科學還是藝術。 本論文的研究主軸環繞在哲學與翻譯之間的聯繫:翻譯如何為哲學服務,而哲學又如何協助譯者思考,力求本書的翻譯能對哲學閱讀與翻譯理論兩方領域作出最大的貢獻。
  • Item
    老子的形上學
    (國文學系, 1989-02-??) 陳品卿