文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 3 of 3
  • Item
    根據台灣和大陸學習者語料庫的英語錯誤動名詞搭配詞研究
    (2010) 林美智; Mei-Jhih Lin
    此研究的目的為探討台灣學習者和大陸學習者的英語動名詞搭配詞常用的使用錯誤,並深入探討和比較台灣和大陸學習者動名詞搭配詞錯誤的類型和可能的原因。研究方法是利用半自動的方法來快速抓取學習者的錯誤動名詞搭配詞,所研究的語料庫為180多萬字的台灣學習者語料庫,以及約340萬字的大陸學習者的語料庫。研究者首先整理出動名詞搭配詞所有可能的排序,使用Monoconc抓取出動名詞的語料,並利用Perl程式,來比對學習者和英語母語人士(BNC)的動名詞語料,第一步過濾出學習者可能的錯誤動名詞搭配詞。接著,研究者用人工的方式,進一步過濾這些可能的錯誤動名詞搭配詞,透過和許多字典、工具書和語料庫和網站的人工比對後,得到學習者真正的錯誤動名詞搭配詞。研究結果發現,台灣學習者的常用錯誤動名詞搭配詞為210個,大陸學習者的常用錯誤動名詞搭配詞為268個,且每個錯誤動名詞搭配詞皆重複出現至少三次。此外,結果顯示台灣和大陸學習者的錯誤動名詞搭配詞有百分之十相同,且傾向誤用以下的搭配詞: *know, *learn, *catch, *make, *get, *use, *develop, *hold, *search, *cause, *take, *transfer, *keep, *bring。然而,台灣學習者較常誤用以下搭配詞: *watch, *receive, *memorize, *improve, *read, *lose, *write, *accept, *conduct, *offer,而大陸學習者較常誤用以下搭配詞: *realize, *meet, *achieve, *beat, *win, *own, *draggle, *pay, *follow, *notice, *judge, *put, *cost, *need, *advocate, *exchange, *overcome, *give, *control。在台灣和大陸的錯誤搭配詞中,動詞的使用錯誤為最常出現的類型,母語遷移為最有可能造成錯誤搭配詞的主要原因,然而,此研究發現台灣學習者出現較多以溝通策略為基礎的搭配詞錯誤,而大陸學習者則出現較多教學上誤導的搭配詞錯誤。本研究所發現的學習者搭配詞錯誤,能夠應用在英語教學教材和書籍,來編輯適用於台灣和大陸學習者英語搭配詞學習的教材,以及能夠擴充和應用在英語教學網站和軟體內的學習者錯誤語料庫(error library)、學習者字典和搭配詞測驗。最後,本研究希望可以幫助台灣和大陸的英語教師,更深入了解台灣和大陸學習者的動名詞搭配詞錯誤,並能夠協助英語教師在搭配詞教學上,挑選出學習者常犯的錯誤搭配詞進行教學。
  • Item
    自動擷取英文搭配語及中英文例句:雙語辭典編纂學的計算工具
    (英語學系, 2014-05-??) 高照明; Zhao-Ming Gao
    本文描述英中雙語搭配語自動編纂線上系統EXEC 的設計流程。EXEC 由一千三百萬英文詞及二千七百萬中文字的中英雙語平行語料庫建立而成,結合英語搭配語檢索和中英雙語檢索功能。EXEC 利用統計以及具有依存關係的英文句法剖析器擷取英文搭配語。使用者在查詢時輸入關鍵詞和關鍵詞的詞性以及所搜尋的搭配語的詞性,程式依據英文句法剖析器的依存關係和mutual information、t-score、loglikelihood ratio 等統計訊息自動擷取可能的英文搭配語,並連結包含英文搭配語的英文例句及中文翻譯。實驗顯示EXEC 在擷取的正確率和辭典的涵蓋率都超過80%且可以很有效率地自動從平行語料擷取英文搭配語、例句、及中文翻譯。
  • Item
    口語中句式的使用與結構
    (2004/08-2005/07) 畢永峨
    近年來語料庫語言學的研究方法已顯示語言使用的頻率是導致語言結構發生變化的原 因之一. 口語的研究進一步確認, 頻率, 共現, 語音弱化等和言談中使用的詞彙及句式的語 法化有很密切的關係. 這個計畫就是要研究台灣華語會話中高頻詞的共現及語法化的現象. 首先我們以語料庫為本的方式找出在我們口語語料中的高頻詞及常與其共現之份子. 我們選取其中幾個高頻詞作為研究對像, 譬如 「知道」 及其共現組合 「我不知道」, 「你知道 嗎」, 「我也不知道」, 「…知道為什麼…」, 「…怎麼知道…」 等. 這些組合的例子會一一被 檢視, 看有無語音弱化的現象, 弱化到何程度, 頻率如何. 我們也看高頻詞與共現份子 之間是否存在著語法關係, 是何等密切之關係. 語音與語法的分析再兩相對照, 看有否 任何對應關係. 是否語法關係越密切, 語音弱化就越明顯? 若高頻詞正好是多義詞, 是 否語音弱化程度的不同對應了不同的語意? 若高頻詞與數組共現均屬同種語法結構, 是 否語音弱化的程度則無差異? 若有, 是否可由各組使用頻率之不同以及語法化程度之不 同來解釋? 已經步上語法化的組合, 是否高頻詞與共現份子的關係用句式的觀點解釋較 好. 句式是說話雙方常用的言談片段, 預鑄零件, 已是認知及溝通上一個固定的單位. 也就是說, 高頻詞與共現份子的組合併非是在每次言談的當下由語法規則運作而產生出 來的。 這個研究計畫的意義有兩個. 首先, 在描述方面, 這個研究會對台灣華語會話中詞 彙因前後共現頻繁而產生語法語意變化及與其相對應的語音變化作一系統性的分析與 描述. 理論方面, 這個研究也提供台灣華語中的例子, 以支持兩個理論觀點, 即 (1) 詞 彙和語法並非兩個獨立的類別, 它們只是同一現象的兩個極端, (2) 從認知和溝通的角 度來觀察, 語言有很大一部份是依賴 「習慣了的」, 「向來都是這麼說的」 的句式。