文學院
Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2
院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。
本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。
本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。
News
Browse
747 results
Search Results
Item 華語人士對英語「類」母音與「新」母音的發音與感知之研究:英語高母音的實驗探討(2002) 羅春琳本研究旨在探討以國語為母語者(華語人士)相對於以英語為母語者,及不同性別人士對英語「類」母音,如/ i /,/ u /及「新」母音,如/ I /,/ U /,在發音及感知方面是否有困難;是「類」母音較難發音或感知,或是「新」母音較難掌握◦ 本研究包含兩個實驗:在發音的實驗中,研究者將受試者所錄的音以聲譜儀測量母音的長度(L),第一共振峰(F1)及第二共振峰(F2);感知的實驗為一聽力測驗◦ 實驗結果顯示1) 華語人士主要以長度來區分類/新母音而英語人士則從長度,F1及F2各方面來區分;2) 華語人士不僅不區分/ i /和/ I /的F1及/ u / 和/ U /的F1,尚且和英語人士相反,發出F1比/ U /還高的/ u /;3) 英語人士所發的/ U / F2比/ u /高而華語人士則不區分/ u / 和/ U /的F2;4)女性受試者所發的/ i /和/ I /比男性長;5) 女性所發/ i /和/ I /的F1及F2皆比男性高;6) 華語人士的聽力測驗顯示其對英語高母音的感知能力非常好◦ 上述結果對相關外語習得的理論或有支持或有反證,並對語音的顯著性之研究有所貢獻◦Item 網路環境中合作語言學習的實施(2002) 蔡佳宏; Chia-hung Tsai這篇研究旨在探討溝通式教學觀,合作學習,網路學習之間的關係。溝通式語言教學已經被廣泛的使用了好幾十年,然而還存在者一些無法解決的限制。在合作學習以及網路學習的觀念帶入之後,這些限制似乎被解決了。在探討這三者之間的關係後,發現直接介入一個網路合作學習活動的因素有三個。他們分別是教師介入的程度,學生合作的程度,以及電腦科技使用的程度。探討完這三個因素後,如何評估一個網路上面的合作語言學習活動的要件就被建立出來了。而我也用這些條件來檢視一些網路上的網路語言學習活動來了解它們是如何幫助語言學習。在討論完這些活動之後,我也提供了那些想要使用這些活動的英文教師一些建議。Item 漂泊中的清明:奈波爾小說中對後殖民身份認同的再定位(2002) 孫英哲; Ying-che Sun奈波爾,出身於加勒比海千里達,是位選擇自我放逐的旅英印度裔作家,有著典型的多重身份及國族認同的問題。因此在他的作品中,常以宏觀的角度探討文化問題,拒絕定於一格,限於一地。本論文試圖從奈波爾的兩本小說「身在自由邦」及「大河灣」中的人物,在身處異鄉的情況下,所遭遇的種種難題切入,來審視後殖民時期無可避免的人種混雜及文化調適的課題。並藉由開放空間的思維以及對民族國家意識型態的解構,來為身處後殖民亂象中的身份認同,重新找尋定位。 第一章對於奈波爾的文化地理背景做一簡單的介紹,並從奈波爾的例子中清楚闡釋本體論中根深蒂固“家”的觀念,在這後殖民混種雜糅及遷徙流離的時代背景下已不復追尋。 第二章以放逐者的角度檢視奈波爾的寫作歷程。藉由身處局外的視界,奈波爾克服敘事盲點,還原事實真相。這一章並同時舉「身在自由邦」的故事為例,在僵化的歷史包袱下,人們如何淪為後殖民解放後「自由」的犧牲者。 第三章透過奈波爾的放逐視界來批判在「大河灣」中第三世界好高騖遠的東施效顰和針對殖民主義衍生的反論述—民族本質主義,以及它們對人民的荼毒殘害。由此作者清楚指出,現今第三世界所面臨的困境乃在於這兩個相牴觸的意識型態中進退失據,進而導致亂象叢生,人民幾無寧日。 第四章主張後殖民時代中「歷史論述」已變為意識型態角力場,尤有甚者,歷史已變為打壓異己,殘民以逞的手段。人們再也無法藉由“追本溯源”來找尋個人的身份認同。「世事本如斯」,歷史本是一個不可逆的過程。任何回歸靜態歷史根源的企圖都將歸於徒勞。因此作者主張應摒棄時間性歷史對身份認同的羈絆,藉由開放的空間性來將其重新定位。 第五章總結奈波爾秉持「文學為歷史服務」的信念,以灼灼目光來觀照第三世界芸芸眾生的苦難,並藉由如椽巨筆,對後殖民時期亂象提出針砭之見。他主張與其緊抓已被意識型態所僭奪且不切實際的虛構歷史,不如跳脫僵化窠臼,在自由開放的空間內,藉由衝擊激盪的文化融合,來為下一個世代找尋新的契機。同時,在雲遊苦行僧的寫作過程中,奈波爾終能將憤怒昇華為關懷,藉此找到了自我,找到了安身立命的所在。Item 顛沛中,微光閃爍:道森詩作中譯(2000) 陳建龍; Alvin Dahn本論文旨在以翻譯實務引介中文讀者較為陌生的英國詩人道森(Ernest Christopher Dowson, 1868-1900)。文中所處理之作品為道森的詩集Verses,計序詩一首,序文一篇,詩作四十四首。 論文正文共分兩大部分:導言部分簡述道森詩作之現有中文譯文概況,及翻譯時所面臨之挑戰與基本處理方向。餘與詩作間接相關之生平,咸納為本論文附錄。 除翻譯實務外,道森生平之考據以及詩作之註解,亦為本論文著力之處,蓋因其相關資料取得不易,且詩中之典故、引述於現存詩集中多未有註解,並道森好以拉丁文與法文之詩句入詩,所引所指應多留意,實不宜倉促著手。考注之餘,除利翻譯,亦期予潛在讀者些許參考價值。 鑑於處理之詩作全數為格律詩,並道森生平一再強調韻文之音樂性,譯文著力於重現原作中最為凸顯之詩韻,故此處理方向實為翻譯時之中心課題。而最終目的,則期以此作拉近道森與中文讀者的距離。Item 〈序曲.在海灣〉-─曼斯菲爾德短篇小說譯註(2002) 余淑慧; Soh-fee Yee本文旨在譯介現代英國/紐西蘭女作家凱瑟琳.曼斯菲爾德(Katherine Mansfield)兩篇重要的短篇小說:〈序曲〉(“Prelude”)與〈在海灣〉(“At The Bay”)。論文的架構主要可分成兩大部份:第一部份是導論,第二部份是譯文與譯註。 導論細分五節。第一節概述曼斯菲爾德(下文簡稱曼氏)的生平與著作。第二節綜述曼氏的小說藝術、地位、影響等文史資料,進而略述其小說特色及翻譯所可能遇到的問題;為了方便說明,文中酌引名篇〈花園宴會〉(“The Garden Party”)為例,討論各家(徐志摩,馮鍾璞,謝瑤玲)譯文得失,並嘗試提供解決方案。 第三節討論曼氏作品的中譯概況,分別介紹少數幾本譯作及其特色、得失。第四節簡述〈序曲〉與〈在海灣〉兩篇小說的內容大意,背景資料及筆者選譯這兩篇小說的原因。第五節討論曼氏與翻譯的關係,最後以我的譯後感言總結全文。 論文的第二部份是〈序曲〉和〈在海灣〉兩篇小說的中譯與譯註。譯文力求準確,流暢;翻譯過程遇到的細節問題,例如小自一字一詞的考證與翻譯,大至文史社會的淵源脈絡,凡此種種皆採隨譯隨註的方式,列在每頁譯文頁尾,是為譯註。Item 《婚姻、離婚與子女適應》翻譯評析(2002) 蔡正儀; Casey Cheng-I Tsai本論文共分五章,主要探討《婚姻、離婚與子女調適情形》(Marriage, Divorce, and Children’s Adjustment)一書的中文翻譯,並就譯文加以評論與分析。第一章緒論為筆者接下本書翻譯之緣由,第二章「原著介紹」簡介本書作者艾莫瑞博士的學經歷,歸納本書各章的內容大意,並提供原文書評。第三章「翻譯策略與流程」,提出翻譯策略制訂的方法與工作流程。第四章「譯文評析」以Juliane House倡議的翻譯品質鑑定方法為架構,配合西班牙學者Nicole Martinez Melis與Amparo Hurtado Albir等人提出的六項翻譯能力,舉例說明譯文的處理方式,並評估譯者的專業能力。最後加上讀者的回饋與意見,以期做到客觀、專業的評鑑。第五章「結語」為全文的總結,筆者並以此次翻譯工作的經驗為基礎,提出心得與讀者分享,並為日後翻譯品質評鑑的研究發展方向,提供一己之見。Item 語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響(2002) 張荷青; Chang, Ho-ching本文旨在探討不同語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響,以期對視譯本身及如何改善其訓練有更進一步的了解。本研究的評估標準為:一 忠實度(fidelity)-又細分為誤譯(miss-interpretation)、刪減訊息(omissions)、怪中文(unnatural Chinese)等。二 順譯(ST chunking)-包括順句驅動(chunk-moving)、句構連結(chunk-connection)等。三 表達(delivery)-意指重複語(backtracks)、填充語(fillers)、停頓(pauses)、時間控制(time)等。主要的研究發現如下:一 視譯訓練在良好語言能力的輔助下可以造就最佳的視譯表現。二 對視譯表現而言,語言能力的影響高於視譯訓練。三 語言能力應為視譯訓練的基石。Item 談非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題與建議~以《第二意見》之翻譯經驗為例(2002) 陳萱芳; Hsuan-fang Chen本論文共分七章,以筆者翻譯《第二意見》(Second Opinions)一書之經驗為基礎,探討非醫學專業譯者進行醫學翻譯可能遇到之問題,並提出解決問題的方法。第一章為筆者接下本書翻譯之緣由及本論文之研究動機與寫作架構。第二章「本書介紹」簡介作者古柏曼醫師生平,歸納本書內容大意,並提供網路上之原著書評。第三章「翻譯策略與流程」,提出本書翻譯策略考量,並簡述各階段翻譯過程。第四章「非醫學背景譯者從事醫學相關翻譯可能遇到之問題」,以本書之翻譯為例,分類探討可能遇到的問題類型。第五章「如何解決問題」,同樣以本書之翻譯經驗為基礎,針對上一章的問題提出有效的解決方式。第六章「譯文評析」,除記錄審閱醫師及編輯之意見與評價,亦提出對本書譯文之自我檢討。第七章為個人建議,並總結全篇論文。Item 口譯訓練對同步口譯表現之影響(2002) 洪筱雯本研究旨在探討口譯訓練的成效, 藉由兩組譯者: 10位受過兩年口譯訓練且通過專業考的學生與10位即將接受口譯訓練的新生, 針對同一篇講稿所做的口譯表現加以評估, 研究其完整度, 準確度, 忠實度和流暢度是否存在明顯的差異。重要研究發現如下: (1) 受過訓練的譯者所呈現的譯文較為完整, 同時也較為準確和忠實; 流暢度更是存在明顯的差異。(2) 組內的個別差異往往比兩組之間的差異來得大。(3) 就遺漏的訊息與口譯的錯誤內容加以分析, 兩組譯者呈現高度相似性。根據研究結果, 口譯訓練對於譯文的完整度, 準確度, 和忠實度只有些許的影響, 但對於譯者的流暢度則有極大的助益。Item 《叢林死神》之翻譯與譯評(2002) 吳思齊; Fred Szu-chi Wu本文旨在評論《叢林死神》一書之中文翻譯。譯者針對所採用的翻譯技巧進行自評;原作出版於1979年,許多書中的觀念已經似乎不合時宜,本文試圖討論譯者在這種情況下,是否仍能達成充分呈現原文閱讀趣味的目的。本文共分五章:第一章為緒論,說明作者選擇此書之譯評為論文主題的理由。作者發現原著一方面承襲十九世紀末期冒險寫作的傳統,及其中隱含的帝國主義心態,一方面也有西洋幽默小品文的特色,是決定翻譯策略時應該思考的。第二章簡介本書的出版者,以及本書作者生平及著作,同時也介紹翻譯者參考的相關書籍。第三章為譯文評析,討論譯者遇到的幾項特殊問題,以及譯者採用的翻譯策略。第四章討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉以及網路學術資源的問題。第五章總結前四章的討論,提出作者心得,並提出建議,以供翻譯界同儕參考。