文學院

Permanent URI for this communityhttp://rportal.lib.ntnu.edu.tw/handle/20.500.12235/2

院成立於民國44年,歷經50餘年的銳意發展,目前設有國文、英文、歷史、地理、臺文等5個學系、翻譯和臺灣史2個獨立所,以及全球華人寫作中心和國際臺灣學研究中心。除臺史所僅設碩士班,其餘6個系所均設有碩、博士班;目前專兼任教師近250人,學生約2500餘人。

本院早期以培養優秀中學國文、英文、歷史和地理教師為鵠的,臺灣中學語文和史地教育的實踐與成功,本院提供不可磨滅的貢獻。近年來,本院隨師範體系轉型而調整發展方向,除維持中學師資培育的優勢外,也積極朝理論研究和實務操作等面向前進。目前,本院各系所師培生的教師檢定通過率平均在95%以上;非師培生在文化、傳播、文學、應用史學及環境災害、地理資訊系統等領域發展,也已卓然有成。

本院各系所教師的研究能量極為豐富,參與國內外學術活動相當活躍。根據論文數量、引用次數等指標所作的學術力評比,本院居人文領域全國第2名。各系所之間,無論是教師的教學與研究,或學生的生活與學習,都能相輔相成、榮辱與共,彼此渾然一體,足堪「為師、為範」而無愧。

Browse

Search Results

Now showing 1 - 1 of 1
  • Item
    英譯中有稿同步口譯準備策略分析
    (2021) 賈喬安; Chia, Ciao-An
    本研究旨在探究專家與新手有稿同步口譯英譯中的準備方式,以及準備策略是否影響到口譯產出。本研究受試者包含6位專家及10位學生口譯員,專家的工作年資為4年至11年,學生口譯員則為通過台大、師大、輔大三校聯合資格考的翻譯研究所口譯組學生。研究採實驗觀察法及訪談法。每位受試者有15分鐘準備講稿,在此期間以Windows Xbox之電腦螢幕錄製程式紀錄受試者在研究者提供的電腦上的查詢過程,研究者也會觀察受試者的準備方式。口譯實驗為15分鐘,接著為訪談15分鐘。口譯產出評分標準採取財團法人語言訓練中心的中英文翻譯能力檢定評分標準,評分項目分為正確性與表達流暢度。評審為一位年資7.5年的專家口譯員,且此位專家非實際參與實驗之專家。研究發現口譯員在實驗中的準備方式包括:評估情況、理解、寫關鍵字、畫重點、查字、斷句。專家受試者在訪談中提到工作中曾使用的其他有稿同步準備方式則包括:視譯及筆譯。研究並未發現準備方式和產出結果有直接的關聯,即使使用相同策略的口譯員產出表現可能不同,而口譯表現仍與經驗及本身能力有關。根據研究觀察及訪談,在時間限制下,評估情況、理解、寫關鍵字、畫重點為較優先採用的方式,視譯及筆譯則是訪談中提到工作經驗中,為重要性極高的演講且時間充裕時會採用的準備策略。